1. Социальный роман. Персонажи этого романа всегда поданы на фоне культурных стандартов своего времени. Даже если в центре повествования находится внутренняя жизнь героев, его двигателем всегда являются их конфликты с внешним миром, представителями других классов и убеждений.
2. Нравописательный роман. Сосредоточенный на нюансах и стандартах поведения в обществе, этот тип литературы достигает наибольших удач в результате тщательного анализа мельчайших столкновений, происходящих часто в отгороженной от остального мира среде.
3. Культурно-исторический роман. Культурно-исторический роман изучает отдельные личности, предлагает собственную социальную психологию классов и групп, содержит впечатляющие символы, в которых выражается отношение автора к целому образу жизни. В романе этого типа встречаются и элементы философии, и эксперименты с формой, но главным в нем является раскрытие значений, принципов и стилей социального поведения, которые управляют жизнями людей. Герой культурно-исторического романа узнает по ходу действия механизм социального продвижения, а также собственное место в общем устройстве мира (например, бальзаковский Эжен де Растиньяк).
3. Психологический роман. Психологический роман отличает сугубое внимание к внутреннему миру человека. В его технический арсенал входят аналитический комментарий, символика, внутренний монолог и поток сознания. Наиболее часто встречающиеся формы психологического романа – «роман воспитания» и детализированный портрет. Под портретом подразумевается последовательное изучение персонажа в момент кризиса. Роман воспитания прослеживает временные стадии в жизни протагониста, преследующего определенную цель. В нем преобладает оптимистический настрой, ибо достигаемая цель – это художественный или профессиональный успех, духовный рост, достижение эмоциональной полноты.
5. Роман идей. В романе всегда находилось место для разного рода теорий и мнений относительно общества, космоса, нравственных ценностей, собственно, обо всем на свете. В отличие от психологического романа, роман идей, или «философский» роман, использует персонажей в качестве носителей интеллектуальных теорий.
6. Приключенческий роман. Все эти типы романа исследуют территорию, выходящую за границы обыкновенной жизни. Как правило, они предусматривают миллионы сюжетных осложнений. Будь то дешевое развлечение или высокое искусство, эти романы удовлетворяют ожидания тех читателей, кому по душе сильные герои, кто любит быстрое, кинематографическое мелькание декораций. В традиции рыцарского романа протагонист преследует либо идеал, либо любимого человека, либо зачарованное место, либо какую-то определенную идею. На пути его ждут испытания, препятствия, унижения; в самом конце - исполнение желаний, крушение или разочарование. В отличие от психологического портрета приключенческая история всегда связана с действием. Дороги, реки, морские путешествия и все в этом духе часто служат ключевым элементом в качестве либо функционального, либо символического пути к достижению цели. Любовь и страсть – центральный элемент романа поисков. Его самая простая форма – готическая история о бедной девушке, встретившейся с благородным богатым человеком («Ребекка» Д. Дю Морье). Более высоким качеством обладают любовные истории с элементом развлекательности, но обогащенные поэтическим чувством, иронией, трагизмом («Грозовой перевал» Э. Бронте, «Великий Гэтсби» Ф.С. Фицджералда, «Лолита» В.В. Набокова).
7. Экспериментальный роман. Экспериментальный роман трудно читать, так как он считает своей целью не воспроизведение реальности, но выстраивание собственной формы. Сюжет и характер постоянно подвергаются автором сомнению. Основы такого подхода заложил еще Л. Стерн в романе «Тристам Шенди». Стерн и его последователи вступают в прямой контакт с сообщником-читателем.
Роман с самого начала строился по-другому, он всегда находился в непосредственном контакте с современностью. В основу его лег личный опыт и свободный творческий вымысел. Новый трезвый художественно-прозаический романный образ и новое, основанное на опыте, критическое научное понятие формировались рядом и одновременно. Роман, таким образом, иной природы, с ним и в нем в известной мере родилось будущее всей литературы.
Список использованных источников:
Бахтин М. М. Эпос и роман (о методологии исследования романа): [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/bahtin/epos_roman.php (Дата обращения: 29.10.15)
«САМИЗДАТ» КАК ПЛАТФОРМА ДЛЯ НАЧИНАЮЩЕГО ПИСАТЕЛЯ
Ноздрякова Е.С.
Научный руководитель: Зарипова В.М.
Самиздат – явление для нашей страны не новое. Раньше так называли нелегальное бесцензурное размножение литературных и прочих произведений культуры [1]. Часто такое размножение производилось вручную простым переписыванием рукописей. Стихи Владимира Высоцкого и Булата Окуджавы, «Доктор Живаго» Б. Пастернака и «Мастер и Маргарита» М. Булгакова – лишь несколько примеров произведений, появившихся в стране без разрешения власти, но полюбившихся читателям.
Теперь «СамИздат» – это один из крупнейших в Рунете сайтов, посвященных любительскому творчеству[2]. Он основан в 2001 году как дополнительный блок при первой в нашей стране электронной библиотеке, принадлежащей Максиму Мошкову.
Сервер не просто хранит огромное количество текстов, доступных для прочтения. Это пространство, в котором автор со своей идеей может найти читателя, а если повезет, то и издателя. А читатель участвует в создании произведения, помогая автору найти нужное решение, одобряя и порицая поступки героев еще в процессе написания книги.
В данной работе нами будут рассмотрены наполнение сайта, его функционирование, чтобы выявить возможность использования данного ресурса для поиска издательствами своих авторов.
С главной страницы сайт предлагает две модели поведения пользователя: автор или читатель. Автор создает свой раздел, а читатель – знакомится со списками лучших произведений, по мнению других посетителей сайта. Это совершенно не означает, что автор не может читать чужие произведения, а читатель – со временем стать автором, но это разграничение функций очень важно.
Ресурс имеет несколько разделов (обсуждения, рейтинги, обзоры, поиск). Существует также и другая рубрикация: «Жанры», «Произведения», «Авторы». Подобное разделение помогает оперативно найти знакомого автора, его произведение или ознакомиться со списком произведений, выложенных в разделе определенного жанра.
На сайте существует вкладка «Список жанров», однако это не всегда именно жанры, а иногда ключевые слова, которые показывают формат или общее направление произведения: «проза», «поэзия», «религия», «оккультизм», «изобретательство», «перевод» и так далее. Выбор одного из них вполне очерчивает общий вектор поиска. Из анализа статистических данных, предложенных на сайте, можно выяснить, что самыми популярными являются следующие разделы: «поэзия», «проза», «фэнтези», «лирика».
Контент сайта разнообразен. Здесь желающие выкладывают свои творческие задумки о космических кораблях и далеких планетах, эссе на различные философские и исторические темы, публикуют свои научные, стихи, собственные сказки.
В разделе «Авторы» представлен полный список всех зарегистрированных пользователей, предлагающих на ресурсе свои тексты. В отличие от подобных сайтов, на этом подавляющее большинство авторов регистрируется не под «никнеймами», а под реальными именами.
Также интересным отличием рассматриваемого «СамИздата» является то, что в профиле автора имеется строка «© Copyright (Имя автора)». Следовательно, если произведение размещено на сайте, у автора сохраняются его права, а когда на страничке указано подлинные имя и фамилия, то споров об авторстве возникнуть не может. Подобная система имеется еще на одном сайте в современном пространстве рунета - «Проза.ру».
Нас интересуют и специализированные разделы рассматриваемого сайта: «Конкурсы» и «Издательства ищут».
Авторы на данном ресурсе могут выкладывать свои произведения и участвовать с ними в конкурсах, которые сайт проводит в огромном количестве для различных жанров.
Многие из конкурсов – некоммерческие. Они имеют целью только развитие таланта автора, подающего работу для оценивания, и конструктивную критику работ от мастеров своего дела: членов Союза журналистов, сотрудников издательств, профессиональных филологов.
Однако есть и такие конкурсы, в которых наградой служит публикация в газетах, журналах или альманахах. Конкурс «Буквица», например, представляет собой конкурсную площадку отбора стихов для печати в одноименном журнале. Ежегодно проходят конкурсы от журнала «Химия и жизнь», с целью выявить самые интересные научно-популярные рассказы и напечатать их на страницах журнала.
Отметим, что авторы «СамИздата» часто получают престижные книжные премии. Например, «Золотое перо Руси», а также различные награды таких фестивалей, как «Звездный мост» и «Роскон».
В разделе «Издательства ищут» издательства и редакции выкладывают свои предложения о критериях необходимого им материала: жанр и тематика, количество знаков (или объем); условия сотрудничества и контакты.
Как уже говорилось выше, произведение на сайте находит своих читателей уже после электронной публикации. Выкладывая свое творчество для ознакомления на сайте, автор еще не знает, как оно будет встречено, но ждет конструктивной критики, советов, отзывов читателей.
Также многие авторы представляют читателям свои произведения не целиком, а по частям. В аннотации указывается, что произведение находится в процессе написания. Соответственно, у издателя появляется возможность увидеть, как произведение будет встречено публикой, и заниматься подготовкой издания к печати без опасения, что книга так и останется лежать на полке магазинов.
Именно так и поступают некоторые издательства. Так, в «АСТ» сейчас существует серия «Звезда Рунета», в которой печатают книги молодых авторов, получивших известность в интернете: Анна Джейн, Ляля Брынза, Ульяна Соболева. Жанр этой серии – современный любовный роман. У издательства «Эксмо» в серии «Академия магии» печатаются Е. Звездная, Г. Гончарова, М. Завойчинская (жанр – фантастический любовный роман-детектив, место действия – различные магические институты, школы, университеты), «Колдовские миры» (жанр - фантастический любовный роман-детектив, место действия – волшебное государство, населенное разными фантастическими существами, главная героиня часто оказывается «попаданкой» т.е. перенесенной против воли в это измерение из реальности). У издательства «Альфа-книга» успешно продается серия «Фэнтези. Любовный роман. Детектив», состоящая из юмористических историй о любви в фэнтезийных декорациях, также распространены истории о так называемых «попаданках», здесь можно найти произведения Ю. Фирсановой, Е. Звездной, Е. Гордеевой, Ю. Жуковой.
Некоторые авторы СамИздата вошли в известные серии «Этногенез» (Врочек Ш., Наумов И.) и «Метро 2033» (Врочек Ш., Манасыпов Д.), которые принципиально отличаются от представленных выше серий. Так, они имеют более широкий читательский адрес (в отличие от предыдущих серий, их читают мужчины), более обширную разработку социальных, нравственных или философских проблем, в отличие от развлекательной направленности предыдущих книг.
Однако многие авторы ресурса и без наличия опубликованных книг удовлетворены своей работой: кто-то просто получает удовольствие от создания произведений, особенно если они нравятся читателям, а кто-то использует для получения прибыли так называемый «электронный кошелек»: посетители сайта, желающие дочитать произведение, отправляют необходимую сумму для получения доступа к полному тексту книги.
Таким образом, рассматриваемый сайт противоречивое явление: с одной стороны, произведения выкладываются без какой-либо редакторской правки, либо с минимальными исправлениями бета-редакторов, что вызывает жалобы читателей. Качество произведений, впервые появившихся на ресурсе «СамИздата», не всегда одинаково. А с другой стороны, автор и читатель находятся в постоянном контакте, и писатель может интересоваться мнением своих читателей о том, что им нравится в произведении, что нужно добавить, как они относятся к героям; может из отзывов читателей понять, какой сюжетный ход будет более благоприятен.
Список использованных источников:
Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка [Текст]/ С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998.
Журнал «СамИздат» [Электронный ресурс] / Библиотека Максима Мошкова. – М.: 2001. – Режим доступа: http://samlib.ru/. – Заглавие с экрана.
ПЕРСПЕКТИВЫ ТРУДОУСТРОЙСТВА ВЫПУСКНИКОВ НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ «ИЗДАТЕЛЬСКОЕ ДЕЛО» В ПОВОЛЖСКОМ ФЕДЕРАЛЬНОМ ОКРУГЕ
Орлова Т.П.
Научный руководитель Гнутова А.А.
Издательское дело можно назвать одной из самых прибыльных и динамично развивающихся отраслей экономики в глобальном медиапространстве. Эта сфера деятельности аккумулирует новейшие информационные, дизайнерские, экономические, рекламные и PR-технологии, специализирующаяся на подготовке, создании, издании и массовом распространении информации в различных формах продукции (печатная, электронная, медиа и др.). Из подобного описания можно выделить общее представление о том, чем занимаются представители этой отрасли, но все же это не раскрывает содержимого: какие навыки на выходе получает специалист?
Будущих специалистов учат всем аспектам издательского дела. В зависимости от профиля, в программу обучения входят курсы из нескольких базовых модулей: литературно-лингвистического, редакционного, управленческого, технологического (в полиграфии: специализированное оборудование, ПО издательств, IT, web-программирование, графические редакторы и др.), маркетингового, профессионально-товароведческого, управленческо-технологического, профессионально-экономического, маркетингового-коммуникативного, профессионально-логистического.
На выходе специалист будет обладать навыками литературного редактирования разножанровых текстов; работы с компьютерными программами дизайна, верстки, базами данных и пользовательским обеспечением; производства печатной продукции (выбирать вид печати и расходные материалы, подготавливать издание к выпуску), предпринимательства (продумывать состав и структуру будущего издания, составлять бюджет издательского проекта – себестоимость, рентабельность, прибыль), PR-а, как то участвовать в подготовке и проведении рекламных мероприятий по распространению продукции, уметь налаживать партнерские связи с коллегами из зарубежья, с деловыми людьми из смежных отраслей, с представителями государственных структур и общественных организаций; торговли - осуществлять обслуживание оптовых и розничных покупателей, организовывать предпродажную подготовку и поставку товаров, формировать ассортимент предприятий распространения издательской продукции, а также исследовать предпочтения читателей и книжного рынка в целом и формировать издательскую политику.
Как можно судить из вышеперечисленного, далеко не все навыки являются специализированными и могут быть применимы только в издательской сфере. Спектр вакансий, где будет востребован подобный специалист, достаточно широк. В данном перечне представлены основные профессии, соответствующие полученным знаниям: редактор (главный, выпускающий, художественный, технический и др.), корректор, литературный критик, переводчик, научный работник-лингвист, литературовед, преподаватель, библиотекарь, журналист (теле-, радио-, печатных или электронных СМИ), PR-менеджер, пресс-секретарь, дизайнер-верстальщик, web-дизайнер, контент-редактор интернет-сайта, маркетолог, администратор в издательско-полиграфических комплексах, предприниматель, руководитель проекта, трафик-менеджер, логист, менеджер издательского процесса (издательства, деловых фондов и др.), спичрайтер (тот, кто пишет речи для выступлений), работник информационного сервиса, фрилансер.
Мною были проведены поиски вакансий в Самарской области по указанным выше профессиям на таких сайтах, как www.adzuna.ru, ru.indeed.com, samara.trud.com, www.domkadrov.ru, www.avito.ru/samara. По результатам поисков я получила следующие результаты. Очень востребована профессия редактора, как на постоянной основе, так и фрилансером, в печатных и интернет-изданиях соответственно; было найдено порядка 66 предложений о работе. Популярна также работа графического и web-дизайнеров, довольно часто встречаются разовые заказы. Большое количество вакансий в области маркетинга, рекламы, PR-а – их на пяти сайтах в сумме вышло около 80. Уже по этим трем областям мы можем видеть, что на рынке труда достаточно рабочих мест для трудоустройства выпускников направления подготовки «Издательское дело».
Издательское дело как сфера деятельности давно утвердилась в современном мире массовых коммуникаций и предоставляет блестящие карьерные возможности. С появлением цифровых информационных технологий и Интернета, понятие «издательское дело» расширилось за счет включения электронных ресурсов (электронные версии книг и периодических изданий, вебсайты, блоги и т.п.). Специалисты, получившие высшее профессиональное образование по данной специальности обладают широким спектром навыков, которые позволяют им работать в сферах, отличных от конкретно издательского дела.
«ДЯДЯ ФЁДОР, ПЁС И КОТ» Э.Н. УСПЕНСКОГО: КНИГА И ЕЁ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫЕ РЕШЕНИЯ
Пичугина Ю.Д.
Научный руководитель: Косицин А.А.
Мир детской литературы открывает перед ребенком жизнь во всех её проявлениях. Классические произведения для детей помогают привить юному читателю литературный вкус, обогатить внутренний мир, рассказать о нравственности и морали в лёгкой, доступной для ребёнка форме. Именно поэтому детская литература является важнейшим средством воспитания подрастающего поколения, «помощником» в освоении им родного языка, в развитии речи. Детские произведения по своей природе весьма специфичны, что ярко выражается в их тематике и сюжетах, образном, эмоциональном языке повествования и художественных особенностях, позволяющих ребёнку фантазировать, додумывать то, что происходит вне рамок страниц книги. Восприятие художественной литературы рассматривается как активный волевой процесс, предполагающий не пассивное созерцание, а деятельность, которая воплощается во внутреннем содействии, сопереживании героям, в воображаемом перенесении событий «на себя», «мысленном действии», в результате чего возникает ощущение личного участия в событиях [2].
Великолепным образчиком популярного детского произведения, позволяющего ребёнку фантазировать и думать, является книга Эдуарда Николаевича Успенского «Дядя Фёдор, пёс и кот» (впервые опубликована в 1973 году, является первой в цикле повестей о Простоквашино). В 1975 году по мотивам книги был снят советский мультфильм «Дядя Фёдор, пёс и кот» (творческое объединение «Экран»), который состоит из трёх частей: «Матроскин и Шарик», «Митя и Мурка» и «Мама и Папа». А в 1978 году появилась вторая экранизация – «Трое из Простоквашино» (продолжения мультфильма – «Каникулы в Простоквашино» и «Зима в Простоквашино»). В современном обществе не утихают споры о том, что же лучше – книга или снятые по ней кино-/мультфильмы. Попробуем сравнить популярную детскую книгу Э. Успенского и не менее популярные мультфильмы, снятые по её мотивам.
Сюжет произведения «Дядя Фёдор, кот и пёс» сложно назвать примитивным и типичным. Дядя Фёдор – мальчик из городской семьи, не по годам самостоятельный и умный, за что к его имени и приставлено обращение «дядя». Трепетно относящемуся к живности мальчику на прогулке повстречался кот, которого он забирает жить в свою квартиру. Но мама, женщина строгая, и полагающая, что даже от картины на стене пользы больше, чем от животного в доме, ставит условие – либо она, либо кот. Недолго думая, дядя Фёдор собирает необходимые на его взгляд для жизни вещи и вместе с котом Матроскиным сбегает из дома в деревню Простоквашино, где они берут в свою странную компанию пса Шарика (естественно, тоже понимающего человеческую речь и, более того, владеющего ей) и селятся в «ничейном» доме. На протяжении остальных глав герои попадают во всевозможные комические, курьезные на взгляд читателя ситуации.
Если рассматривать приключения, в которые попадают главные герои произведения, со стороны взрослого читателя, то можно сделать вывод, что все происходящее довольно абсурдно. Шестилетний мальчик, самостоятельно уезжающий в деревню и беспрепятственно занимающий чужую недвижимость (то есть дом), родители, совершенно не беспокоящиеся по поводу пропажи ребёнка и вместо того, чтобы обратиться в милицию, дающие заметку в газету, говорящие животные, мыслящие как люди и способные вести домашнее хозяйство – всё это странно для взрослого, но не для юного читателя, который еще не разучился фантазировать и воспринимать такие ситуации без должного скептицизма.
Нельзя не отметить язык повествования книги «Дядя Фёдор, кот и пёс». Как и любой детской литературе, языку данного произведения присущи образность, яркость, эмоциональность, метафоричность и близость к устному народному творчеству. Проиллюстрируем эти особенности несколькими примерами. «И тут у дяди Фёдора лопата как звякнет обо что-то – а это сундук окованный. А в нём всякие сокровища и монеты старинные. И камни драгоценные. Взяли они этот сундук и домой пошли» [1] – в этом отрывке наблюдаются сказочные формулы. В словосочетаниях «сундук окованный», «камни драгоценные», «монеты старинные» можно отметить инверсию, являющуюся характерной чертой русских народных сказок. Кроме того, в повести-сказке Э. Успенского используются уменьшительно-ласкательные суффиксы, также характерные для русских народных сказок. Несомненно, присутствие художественных средств выразительности делает текст увлекательным, интересным, образным, доступным и близким ребёнку. Также в произведении автор 8 раз обращается к эпистолярному жанру, что формирует у читателя правильное представление о письме, культуре письма и его роли в жизни человека.
С одной стороны, в книге создаётся воображаемый мир, а с другой стороны, сквозь призму воображаемого ребёнку рассказывается о реальном мире. Сочетание сказочности и реалистичности во многом определяет двойственность всех уровней повести-сказки «Дядя Фёдор, кот и пёс» и её специфику.
Мультипликационные решения данного произведения не менее увлекательны, чем книга, и дают возможность ребёнку из не читающего поколения ознакомиться с интерпретированным под мультфильм сюжетом. Как и в большинстве мультфильмов, снятых по книге, зритель имеет возможность насладиться лишь режиссерским видением произведения и практически лишён возможности фантазировать и обдумывать сюжет, как он мог бы сделать при прочтении. То есть, по идее, он закован в границы, установленные режиссёром. Также к существенным минусам экранизаций можно отнести навязанные зрительные образы персонажей и окружающей обстановки, сокращение в сценарии авторского текста, всевозможные неточности отображения смысла произведения, и опять же, зритель видит то, что ему представляет режиссёр.
Но при экранизации книги можно отметить как минусы, так и существенные плюсы. Зрительные образы, представленные в авторском осмыслении, обработанные для сценария диалоги и ситуации, в которые попадают герои, также являются и большим плюсом. Перед зрителем предстаёт яркая, запоминающаяся картинка, книжные образы, обличённые при прочтении только в слова, теперь дополняются изображением героев и окружающей их обстановки. Кроме того, мультфильм – это отличный способ сжато изложить суть произведения и в лёгкой, непринуждённой форме донести его до юного зрителя.
Экранизации книги Э.Успенского ярко отражают характеры главных героев. Дядю Фёдора зритель видит серьёзным мальчиком, чересчур взрослым для своего возраста, заботливым и неравнодушным к зверям. Матроскин показывается практичным (к примеру, кот не желает выписывать никаких газет в целях экономии денег), аккуратным, педантичным и работоспособным. Пёс Шарик же в противоположность Матроскину легкомысленный и наивный, простой, его отличают неиссякаемый оптимизм и доброе сердце.
«Дядя Фёдор, пёс и кот» относится к числу рисованных мультфильмов, его отличает музыкальность и комичное изображение героев. В экранизации нет существенных расхождений с сюжетом книги, многие диалоги взяты из произведения неизменными (это можно объяснить тем, что сценаристом является сам автор – Эдуард Успенский). Общий смысл передан довольно полно, что позволяет зрителю не упустить важных деталей. Стоит отметить и то, что аудиовизуальное восприятие смысла строится на ярких, запоминающихся деталях (правильная передача характеров героев, абсурдное изображение происходящего). Данная экранизация 1973 года менее известна по сравнению с экранизацией 1978 года.
В «Трое из Простоквашино» можно заметить некоторые расхождения с сюжетом книги. К примеру, в книге имя коту Матроскину придумали, в мультфильме же он представляется сам. Также отсутствуют сцены покупки искусственного солнца и приезда в гости тёти Тамары (т.е. по идее данный персонаж не представлен в экранизации). Но именно этот мультик мы представляем, когда вспоминаем всеми любимую историю о Простоквашино.
В заключение, можно сделать вывод, что мультипликационные решения произведения «Дядя Фёдор, кот и пёс» отечественного писателя Эдуарда Николаевича Успенского без сомнения удачны. Но в связи с тенденцией заменять прочитанные книги на анимированные мультфильмы не стоит забывать о ценности книги по сравнению с экранизацией, ведь они как нельзя лучше передают идею автора, наполняя её образностью и эмоциональностью, позволяя юному читателю развивать свою фантазию и самому представлять персонажей, наделять каждого из них чертами внешности (и даже характера) на свой вкус. Но, чтобы лучше понять сюжет и смысл произведения, не стоит ограничиваться лишь прочтением книги, нужно насладиться и экранизациями. Мультфильмам о Простоквашино в этом году исполнилось более 40 лет, но они всё так же не сходят с экранов телевизоров, каждый знает марку молочных продуктов, с этикеток которых на нас смотрит кот Матроскин, а книги, по мотивам которых были сняты экранизации, всё так же продаются в магазинах. Именно благодаря реалистичности и узнаваемости героев, история о Простоквашино стала сказкой не только для детей, но и забавной повестью для взрослых.
Список использованных источников:
1. Успенский Э.Н. Дядя Фёдор, пёс и кот. – М.: АСТ, 2015.
2. Бочарова Н.Ю. Особенности восприятия детьми произведений художественной литературы. Консультации для воспитателей. Доступно в сети – URL: http://dou10.bel31.ru/file/vospriatia.pdf
3. Стыцюра С.П. Юмористические сказки Эдуарда Успенского. – Новоуральск, 2009.
ыфвпмлоыфвлыфвпмыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
лоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
лоыыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
фвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
дмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлыфвпмлоыфвыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
лдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
мтыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыэщыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
довмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыэщыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
довмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
фвпмлоыфыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
влдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
вмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
оыфвыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
лдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
влдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
мтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ
ыфвпмлоыфвлдмтыэфдлмтыдлмтыэщдовмтыодамтыдомтыдлмтыдфлмтфыдлвмтддылвтмдэлытфвмэдлывтмдывлтмвфыдлмтдЫЛВЮМ Применение печатных технологий на изделиях для парфюмерной промышленности
Рябова Д.И.
Научный руководитель Манюхина Т.Б.
Упаковка имеет очень важную роль в реализации товара, она обеспечивает его сохранность защиту от воздействий внешних сил, упрощает погрузочно-разгрузочные операции, позволяет эффективно использовать емкость складских помещений, а также на упаковке располагается информация для потребителя.
Существует два вида тары:
Транспортная тара применяется для транспортирования и хранения товаров. Она образует самостоятельную транспортную единицу.
Потребительская тара поступает к потребителю с товаром и не выполняет функцию транспортной тары. К ней относятся флаконы, бутылки, банки, тубы, стаканчики, пакеты, коробки и т. п. Их стоимость включается в цену товара и оплачивается конечным покупателем. К потребительской таре предъявляются повышенные эстетические требования, она должна привлекать внимание покупателя, а также содержать информацию об изготовителе, количестве, потребительских свойствах и правилах использования товара, создавать товару рекламу.
Упаковка парфюмерных жидкостей производится по ГОСТ 27429-87- в стеклянные, фарфоровые, керамические, полимерные, металлические флаконы, бутылки, баллоны, тубы, пробирки, ампулы.
Чаще всего к потребительской таре парфюмерных изделий относится как картонная упаковка, так и стеклянный флакон. Поэтому целесообразно будет рассмотреть печать на картоне и на стеклянной поверхности различной формы.
В первую очередь рассмотрим печать на картоне. Она имеет свои особенности. Картон отличается жесткостью и большей толщиной.Для нанесения информации на картон в основном используют два способа печати: офсетную и флексографскую.
Флексопечать является одним из самых распространенных методов печати, благодаря практически полному отсутствию ограничений на тип запечатываемого материала. При помощи этого метода можно печатать на бумаге, картоне, гофрокартоне и даже на тончайшей пленке и алюминиевой фольге.
В индустрии упаковочной печати на картоне флексографские секции в течение многих лет используют для прямой печати на листах гофрированного или плотного картона. Если раньше этим способом печатались только текст и числа, то, благодаря многим разработкам и усовершенствованиям в области флексографской печати, для рулонных ротационных печатных машин с одним центральным печатным цилиндром удалось заметно повысить качество многорасочной печати. Создание новых печатных красок также содействует повышению качества продукции, запечатываемой флексографским способом. Стало также возможным применение флексографии для печати на складных коробках на гибких и относительно недорогих узкорулонных машинах с планетарным исполнением.
Офсетная печать является прямым наследником технологии высокой печати, и она с самого начала применялась в печати упаковки.
Сферой применения офсетной печати в основном является листовая многокрасочная печать на бумажных, картонажных изделиях и на картоне. При этом используются преимущественно многокрасочные листовые печатные машины. На этих машинах возможно запечатывание обеих сторон листа с сохранением приводки красок.
При применении офсетной печати достигается самое высокое качество в сфере упаковки. Она используется для печати коробок для алкогольной продукции, кондитерских изделий, косметики, парфюмерии с применением тиснения и других отдельных операций. Этот способ служит для печати упаковки глубокозамороженных продуктов, мороженого, сигарет, лекарств и многих других продовольственных и непродовольственных товаров. К ним относятся также упаковка из более толстого картона (до 600 г/м2), высококачественных подарочных бумаг, а также бумажная и художественная упаковка в виде сумок и пакетов.
Если для печати на картонной упаковке используются такие распространённые виды печати, как офсетная и флексографская, то печать на стеклянной поверхности производится в основном трафаретной печатью.
Шелкографические станки для декорирования стекла начали использоваться давно и активно используются в настоящее время. В свое время они не имели альтернативного оборудования при необходимости получения однотонных покрытий. С помощью станков трафаретной печати можно было также наносить и сплошное покрытие на листы стекла.
Развитие отрасли отделочного оборудования, появление других технологий получения рисунка на стекле (пескоструйная обработка, химическое травление), а также широкое внедрение цифровой печати привело к появлению альтернативных способов декорирования стекла.
Печатный цикл в трафаретной печати происходит следующим образом:
1. Изделие попадает в зону нанесения рисунка (ручным, либо автоматическим способом) и позиционируется.
2. Разравнивающий ракель движется и разравнивает заданный слой ЛКМ на трафаретном экране.
3. Опускается печатная группа (вручную, либо автоматически).
4. Втирающий ракель проходит по экрану и продавливает краску через трафарет.
5. Изделие с нанесенным рисунком выгружается из станка.
Традиционный метод шелкографии обеспечивает возможность получения различных вариантов узора или отделки посредством использования особых шелкографических экранов. Главной сложностью этой технологии является необходимость создания специального трафаретного экрана определенных размеров для каждого наносимого рисунка, а также для каждого размера декорируемого изделия, даже если используется тот же рисунок. При необходимости нанесения разных декоров на стекла различных типоразмеров требуется изготовить и хранить большой ассортимент трафаретных экранов. Также существует проблема износа трафаретных экранов после определенного количества нанесений. Другим ограничением применения шелкографии является возможность наносить рисунок только одного цвета. Для получения двухцветного рисунка требуется два цикла печати.
К преимуществам технологии трафаретной печати можно отнести следующее:
высокая рабочая скорость шелкографических станков (для автоматических станков шелкографии для небольших размеров стекла скорость может достигать 6-7 печатных циклов в минуту)
низкая стоимость применяемых для шелкографии лакокрасочных материалов (по сравнению, например, с чернилами для струйной печати, либо химикатами для травления)
высокий коэффициент переноса. При трафаретной печати практически все количество используемого ЛКМ попадает на поверхность стекла, за исключением потерь на промыв трафарета при смене рисунка
простота настройки и использования оборудования. Низкие затраты на обслуживание (не требуется много времени, растворителя на промывку, нет быстроизнашивающихся и дорогих элементов станка)
возможность нанесения разной толщины слоя ЛКМ (от 10 до 1000 микрон), путем использования трафаретов с разной плотностью нитей. Это позволяет получать различные эффекты (полупрозрачный, сатиновый, сплошной с высокой степенью укрывистости) используя один и тот же станок, путем смены трафаретного экрана
возможность использовать керамические краски без проблем износа соприкасающихся с ЛКМ деталей станка
высокая точность и качество полученных рисунков (при использовании качественных станков с высокой точностью позиционирования и движения печатной группы)
Эти преимущества обеспечили повсеместное успешное применение станков трафаретной печати для нанесения на стекло рисунков определенного вида. Технология шелкографии позволяет получать качественное декорирование стекла по относительно низкой себестоимости.
В данной работе были рассмотрены возможности печати разными способами на таре для парфюмерной промышленности, а также технологии нанесения информации на тару. Проанализированы основные преимущества и недостатки разных способов печати.
Список используемых источников:
Аверьянов В. В. Шелкография: Практическое пособие по трафаретной печати [Текст] / Аверьянов В. В. — М.: Гамма, 1998—109 с.
Мюллер П. Офсетная печать [Текст] / П. Мюллер / пер. с нем.; под ред. к.т.н. Б.В. Кагана. — М.: Книга, 1988. — 207 с.
Митрофанов В. П., Сорокина Б. А.Техника флексографической печати [Текст] / В.П. Митрофанов, Б. А. Сорокина. – М.: МГУП, 2001
ВАРИАНТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА СЕРИИ КНИГ ДЖ. К. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ Cафронова А.А.
Научный руководитель: Зарипова В.М.
Потребность в переводе художественной литературы возникла в связи с развитием взаимосвязей национальных литератур и культур [5]. Первые художественные переводные произведения на Руси появились в XV веке. Впоследствии культурная и политическая переориентация влияла на распространение иностранной литературы в России, менялась роль государства в переводческой практике, развитию способствовало и появление профессиональных переводчиков и переводческих школ.
Текст художественного перевода не всегда идентичен с исходным текстом полностью, так как существуют различия на всех уровнях языков. В своей работе мы уделили внимание несоответствиям имен собственных в двух вариантах перевода романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», выпущенными издательством «Росмэн» в 2000 году, переводчик И. Оранский и издательством «Махаон» – в 2015, переводчик М. Спивак, соответственно. В любительский перевод Марии Спивак опубликованный самой переводчицей в сети, редактор «Махаона» Анастасия Грызунова внесла коррективы.
«Гарри Поттер» (англ. «Harry Potter») – серия из семи романов, написанных английской писательницей Дж. К. Роулинг. Книги представляют собой хронику приключений юного волшебника Гарри Поттера, а также его друзей Рона Уизли и Гермионы Грейнджер, обучающихся в Школе чародейства и волшебства Хогвартс. В настоящее время правами на издание «Гарри Поттера» на русском языке владеет издательство «Махаон». До июля 2013 года они принадлежали издательству «Росмэн».
Рассмотрим особенности художественного перевода и проанализируем переводы книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень».
Согласно определению В.С. Слеповича, перевод – важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Его целью является достижение функционального, структурного и семантического соответствия между исходным текстом и текстом перевода. На практике чаще всего сталкиваются с двумя видами перевод: дословным и литературным, или адекватным [4].
|