З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский




Скачать 1.62 Mb.
Название З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский
страница 9/24
Тип Решение
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Решение
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   24

4.3. Удвоенные согласные


Проблеме правописания двойных согласных в заимствованных в русский язык словах, не менее сложной и спорной, чем слитно-раздельное написание заимствований, посвящено немало работ.7 С. В. Гринев отмечает тенденцию к упрощению двойных согласных в русском языке8 (ср. офис, бизнес). С другой стороны, Р. С. Гиляровский и Б. А. Старостин считают, что в иностранных именах удвоенные согласные всегда должны сохраняться в передаче на русский язык.9 Третью точку зрения находим у А. В. Суперанской, которая предлагает решить проблему удвоенных согласных в заимствованиях, сохранив удвоение лишь в словах с ярким морфологическим швом,10 как, например, в яп. hokku < hok < hotsu «начальный, первый» + ku «строфа» = хокку, «японский зачин-трехстишие». Однако удвоение на стыке морфем разрушается при передаче на русский язык английских слов китайского происхождения: Yunnan – Юньнань, поскольку финаль слога на n передается в русском языке через нь. С. М. Кузьмина считает, что критерий морфологического шва, предложенный А. В. Суперанской, применим к общеупотребительным словам, а в малочастотных, которые, как правило, сохраняют терминологическое значение, всегда остаются удвоенные согласные.11

М. У. Картоев предложил ограничить области использования удвоенных согласных в заимствованиях следующими случаями: 1) при ударении на предшествующем гласном (вáнна); 2) на стыках приставок и корней (сюрреализм); 3) на стыке корней мметр); 4) у существительных, образованных от имени собственного (лозаннец).12 Из этих критериев к ориентализмам применимы только первый и последний критерии: besso – бéссо, дом отдыха для служащих японской компании; Hokkaidan – хоккайдовец, житель острова Хоккайдо. Определить морфологический шов, разделяющий аффиксы (если о таковых можно говорить в применении к восточным словам) и корни или отделяющий один корень от другого, через язык-посредник практически невозможно, если не вдаваться в этимологию, не всегда ясную при опосредованном переводе.

Поскольку двойные согласные не выполняют аффиксоразличительной функции, М. Я. Гловинская предлагает полностью отказаться от двойных согласных в заимствованных словах13 (как это произошло в ряде английских заимствований в русский язык, например, апартаменты и др.). В отношении передачи ориентализмов с английского языка на русский это справедливо тем более, что многие из них уже и в английском языке имеют два орфографических варианта, с двойной согласной и одной: кор. ddol, dol – доль, первый день рождения ребенка, яп. hakkama, hakama – хакама, японские мужские брюки, похожие на юбку. Однако сохранение удвоенной согласной необходимо в случаях передачи особенностей словосложения формы и существования формальной аналогии, как например, в яп. Godzilla < гибрид яп. gorira < анг. gorilla + яп. kujira «кит» = Годзилла, чудовище, похожее на динозавра, что-то огромное и страшное; godzillion < яп. анг. Godzilla + анг. million огромное количество = годзиллион, несметное количество.

Упрощение двойной согласной, видимо, оправдано также в случае очень длинного слова, например, кор. kkwaenggwari - квэнгвари, маленький гонг; hollyeyongpo – холеёнпо, корейское свадебное лоскутное покрывало. Однако отказ от двойных согласных меняет привычный облик многих слов, которые становятся трудно узнаваемыми особенно для специалистов, привыкших к определенной форме ориентализма или заимствования из другого языка, и потому это предложение на практике не реализуется: Hakka – хакка, этническая группа в Китае; kakke – какке, авитаминоз, свойственный азиатским странам из-за несбалансированного питания. В частности, в географических наименованиях удвоенная согласная сохраняется:14 Hokkaido – Хоккайдо, хоккайдский.

Л. П. Калакуцкая предлагает сохранять написание удвоенных согласных во всех новых заимствованиях («не следует спешить порывать» с языком-источником и создавать дополнительные трудности для людей, знающих язык-источник).15 Такого же мнения в более поздних своих работах стала придерживаться А. В. Суперанская, считающая важным принцип «максимальной близости к языку-источнику».16 Все эти рассуждения доказывают неустойчивость существующей нормы в отношении проблемы удвоенных согласных в заимствованных словах, которые в текстах фиксируются в нескольких вариантах.

При транслитерации некоторых ориентализмов удвоение согласных в русской передаче может происходить случайно, без соответствующего удвоения в языке-посреднике. Например, в заимствованном из японского языка слове busshi нет удвоения согласных звуков [-sS-], но в русском языке данное слово получается с удвоением, так как к первой с=s добавляется с-коррелят sh: бусси. Такое удвоение неизбежно и не может быть упрощено.


1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   24

Похожие:

З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon 2. место дисциплины в структуре образовательной программы
Цели освоения дисциплины: приобретение обучающимися навыков письменного перевода с английского языка на русский язык и с русского...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Практикум по закреплению лексического материала учебника
Целью пособия является закрепление лексики данного учебника и выработка навыков перевода текстов, содержащих экономическую и деловую...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации
Целью изучения курса является приобретение знания русского языка, развитие умений слушателей правильно использовать средства русского...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Проблемная технология на уроках английского языка в 9 классе Автор: Закирова Татьяна Валерьевна
Маоу «сош №7 с углубленным изучением английского языка» г. Перми, учитель английского языка высшей квалификационной категории
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Рабочая программа по предмету «Английский язык», 7 класс мбоу «Затонская сош»
Программы курса английского языка к умк английский в фокусе/ Spotlight для 5-9 классов общеобразовательных учреждений. По учебному...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Среднего профессионального образования вятское духовное училище
Английский язык в современном обществе. Роль английского языка в современном мире. История становления современного английского языка....
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Культура речевого общения первого иностранного языка (английский язык)
Составитель: Караваева Наталья Александровна, преподаватель кафедры английского языка исгз
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Программа учебной дисциплины практическая и функциональнаястилистика...
Приступая к изучению данной дисциплины, студенты должны иметь представление о системе современного русского языка и ее составляющих,...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Г. А. Багаутдинова И. И. Лукина английский язык для аспирантов и соискателей
Авторы: Г. А. Багаутдинова, доктор филологических наук, профессор, зав кафедрой английского языка, директор Института языка
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Урок русского языка, 1 «А» класс Тема: Закрепление по теме: «Письменная...
Учебник «Русский язык», 1 класс, авторы: Иванов С. В., Евдокимова А. О., Кузнецова М. И
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Должностная инструкция учителя английского языка
Учитель английского языка назначается на должность и освобождается от должности директором школы
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Методическая разработка урока русского языка с использованием эор...
Автор: Поспелова Т. А., учитель русского языка и литературы лицея №17 г. Костромы
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами
Задача настоящего учебника — помочь учащимся овладеть как навыками перевода, так и навыками устной и письменной англий­ской речи....
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Доклад учителя русского языка и литературы Музяевой А
Типовые задачи на формирование универсальных учебных действий (личностных, регулятивных, коммуникативных и познавательных) на уроках...

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск