3.2. Перевод с русского языка на английский
3.2.1. Передача согласных
Большинство русских согласных букв традиционным образом соотносятся с английскими буквами: Б – B (анбан – anbang, женская комната), Г – G (гу – gu, район), Д – D (инса-идон - Insa idong, ротация рабочих мест), М – M (пумми – pummi, система принятия решения в менеджменте), Н – N (наре – narye, предновогодняя церемония изгнания злых духов при королевском дворе в Корее), Р – R (юрюкджа - Yuryukja, консультант – влиятельный человек), Х – H (хангыль – hangul, корейская азбука) – за исключением случаев употребления Х после согласных. Однако в начале слова русские глухие согласные передаются, согласно новой системе латинизации, принятой в Корее в 2000 г., звонкими коррелятами: К – G / K в середине или конце слова (камни – gamni, портовый чиновник; даккван - dak-kwan, солено-сладкий редис; тэквондо – taekwondo, корейская система самообороны), П – B в начале слова / P в середине или конце слова (поптан – boptang, главный зал буддийского храма), Т – D в начале слова / T в середине или конце слова (Толь - Dol, первая годовщина со дня рождения ребенка; кат – gat, мужская черная шляпа с большими полями). В системе Маккюна-Рэйшауэра вышеприведенные слова имеют соответственно форму kamni, poptang, tol, kat. Исключение в отношении озвончения согласных в начале слова реформа 2000 г. допустила для слов тэквондо – taekwondo, традиционный корейский вид спорта; кимчи - kimchi, традиционная корейская овощная закуска; для названия государства Корея - Korea (ср. Когурё - Goguryeo, древнее корейское государство), а также для антропонимов, или имен (фамилий) людей, как, например, Ким - Kim, Пак - Pak.
Русскую букву В транслитерируют как W: вольсе – wolse, тип арендной платы.
В заимствованиях из корейского языка буквосочетание ВЕ может соответствовать диграфу OE: ведун – oedung, уличный фонарь; свенап – soenap, корейский гобой.
Буквосочетание ДЖ в японских и корейских заимствованиях также транслитерируется традиционно через J: джэги – jaegi, воланчик для подбрасывания ногой.
Как уже было указано выше, по новой системе латинизации букву K в начале слова заменяют звонкой G: Кёнджу – Gyeongju (по старой системе латинизации МакКюна-Рэйшауэра, Kyongju), Кимпо – Gimpo ( Kimpo).
В заимствованиях их корейского языка буква Л с последующим мягким знаком может завершать слог или употребляться перед гласной в середине слова – в этом случае в англоязычном заимствовании ей тоже соответствует буква L: ондоль – ondol, пол с подогревом; пёльдан – pyoldang, пристройка к корейскому дому; квалли – kwalli, корейский стиль управления.
В заимствованиях из корейского языка конечнослоговое Н может соответствовать N или NG – определить финаль можно лишь по справочным изданиям: ханбок – hanbok, корейский национальный костюм; гонбок - gongbok, официальная одежда чиновников.
Непалатализованная русская С соответствует английской S при передаче корейских заимствований: Самсунг – Samsung.
Палатализованная С, согласно новой системе латинизации 2000 г., также соответствует S, но в заимствованиях, записанных в системе Маккюна-Рэйшауэра, можно встретить аналоги с буквосочетанием SH, как в заимствованиях из японского языка (се = she; сё = sho; си = shi; сю = shu; ся = sha): Силла - Silla (2000 г.), Shilla (старая система латинизации), древнее корейское государство.
В заимствованиях их корейского языка буква Х после согласной до реформы корейского системы латинизации 2000 г. передавалась просто апострофом: тхэквандо – t’aekwondo. В новой системе латинизации апостроф, как и другие диакритики, не используется. Предполагается, что в начале слога глухие латинские согласные соответствуют корейским придыхательным, которые в русской транслитерации соответствуют согласной + Х: тхэквандо – taekwondo, корейская система самообороны; кхимчхи – kimchi, острая овощная закуска; сальпхури - salpuri, Танец очищения. Вместе с тем, последний пример показывает неоднозначность корреляции - серединный слог -pu- кореизма в английском языке может соответствовать одновременно и русскому -пу-, и -пху-, что опять требует справочного уточнения. Из-за отсутствия апострофа в англоязычном варианте у русских заимствований появляются дублетные формы: соответственно тэквондо, кимчи, сальпури.
Буква Ч в заимствованиях из корейского языка соответствует J или CH. Согласно новым правилам транслитерации, в начале слова пишется J для передачи непридыхательного согласного, а CH для передачи придыхательного согласного, отражаемого в русском заимствовании как ЧХ: чон – jeon, денежная единица (в прежней системе латинизации МакКюна-Рэйшауэра - chon); чоль – jeol, уважение к старшим (в прежней системе латинизации МакКюна-Рэйшауэра - chol); чхэккори – chaekkori, картина с изображением письменных принадлежностей (в прежней системе латинизации МакКюна-Рэйшауэра – ch’aekkori).
При передаче корейских заимствований с русского языка на английский, однако, проблема может возникнуть в связи с тем, что в русский язык заимствование попало не прямо, а опосредованно, через латинизированный вариант. В этом случае трудно определить, какой согласный следует писать в начале, J или CH: чхима / чима – chima, длинная юбка женского костюма; чучхэ – juche, chuch’e (старая система латинизации), политика экономической и идеологической независимости КНДР.
В середине слова русская Ч соответствует буквосочетанию CH: анчамун - ancha-mun, корейский узор, часто изображавшийся на дверях; Инчхон – Incheon, название аэропорта.
Буквосочетание ЧЖ в заимствованиях из корейского языка передается буквой J: ханчжи – hanji, традиционная корейская бумага; чжэги – jaegi, воланчик для подбрасывания ногой.
Буква Й обычно встречается после гласных и передается гласной буквой I: ёмуй - yomui, платье невесты.
3.2.2. Передача гласных
В корейских словах транслитерация гласных происходит в основном по русско-латинской модели: А - А (тансон – danson / tanson (MR), круглый веер), И – I (чогори - jogori / chogori (MR), короткая блуза), У – U (турумаги – durumagi / turumagi (MR), куртка). Особое внимание надо обратить на передачу гласных О, Ы, Э, а также йотированных гласных.
Традиционно буква О в русскоязычных заимствованиях из корейского языка транслитерируется через английскую О (откорым – otkoreum, бант на народном женском костюме). Однако, в некоторых буква О соответствует в латинице буквосочетанию ЕО, утвержденному вместо Ŏ в результате последней реформы латиницы в Корее – данные слова определяются по справочно-словарным источникам: гобугсон - geobugseon - корабль-черепаха, корейский военный корабль XVI в.; Чусок – Juseok (Chusŏk, по МакКюну-Рэйшауэру) – корейский народный праздник.
В заимствованиях из корейского языка буква Ы соответствует буквосочетанию EU (по старой системе МакКюна-Рэйшауэра, букве Ŭ): хангыль – hangeul, корейская азбука; каягым – gayageum, вид цитры.
В корейских наименованиях русская Э может соответствовать английской гласной E или буквосочетанию AE (необходима проверка по справочникам): энури – enuri, спор относительно цены; мёдже – myoje, корейская церемония поминовения; кисэн – gisaeng / kisaeng (MR), корейская гейша; пэкческий – Baekje / Paekche (MR), имеющий отношение к древнему государству Пэкче.
Йотированные гласные буквы Е, Ё, Ю, Я обычно транслитерируются через диграф Y + гласная (YE, YO, YU, YA): есо – yeso, декоративный стиль корейской каллиграфии; порё – boryo / poryo (MR), толстый матрас для сидения на полу; дэрюн – daeryung, соревнования по тэквондо; янбан – yangban, корейская аристократия.
|