Глава 3. Перевод корейских ориентализмов
В настоящее время в практическом использовании находятся одновременно две системы корейской латинизации - система, созданная в 1937 г. американскими востоковедами Джорджем М. Маккюном и Эдвином О. Рэйшауэром (McCune-Reischauer) и используемая до сих пор в англоязычных странах и в Северной Корее, и новая система латинизации, принятая в 2000 г. южнокорейским правительством по инициативе Министерства культуры и туризма и при поддержке Национальной Академии корейского языка.
3.1. Перевод с английского языка на русский
-
Особенности корейского слога
Структура слога в корейском языке имеет следующую структуру:1
-
-
-
Слог = (Инициаль) + Медиаль + (Финаль)
|
или
-
-
-
-
-
-
где Ci - согласный инициали, в качестве которого могут функционировать все согласные корейского языка, кроме заднеязычного сонанта [N] и сонанта [l]; G - глайд, или полугласный [w] или [j]; V - слогообразующий гласный; Cf - конечный согласный финали, в качестве которого могут выступать только сонанты m, n, l, ng, а также шумные имплозивные p, t, k. (В скобках отмечены факультативные элементы слога).
3.1.2. Передача согласных
Традиционная англо-русская корреляция имеет место при передаче букв B – Б (bibimbab – бибимбаб, корейское блюдо), D – Д (chokduri - чокдури, маленькая женская шляпа без полей, украшенная драгоценностями;), H – Х (hodori – ходори, тигренок, символ Сеульских Олимпийских игр 1988 г.), K - К (kukki - кукки, государственный флаг Республики Корея), M – М (myung mul – мюнмуль, местный сувенир), N – Н (nanban – нанбан, чиновник из высшего класса), P – П (poson – посон, белые матерчатые носки), R – Р (chogori – чогори, национальная блуза), S – С (kasa - каса, матерчатая сумка буддийского монаха), T - Т (sottae - соттэ; высокий деревянный или каменный столб-оберег).
С 2000 г. в корейской латинизации звонкие буквы стали использовать в начале слова там, где раньше традиционно писали глухие. Так в названии корейского города-порта Busan появилась буква B вместо P (Pusan), но это наименование соответствует русской форме Пусан. Могут встречаться англоязычные варианты и других корейских слов, перевод которых на русский язык следует уточнять по справочникам и географическим атласам.
Буква G в начале слога соответствует русской Г: gu - гу, район; yogak - ёгак, крупный оптовый торговец. Однако после N (в сочетании NG) буква G - немая: kongbang - конбан, мастерская ремесленника.
Буква H в середине или на конце слога не транслитерируется, оставаясь немой согласной: bah-rham – барам, акцент; ajimah – аджима, хозяин (-ка) гостиницы; bahn chahn – банчан, закуски из овощей и рыбы; ah-boh-jee – абоджи, отец. Данные слова представлены не в традиционной системе латинизации.
В заимствованиях из корейского языка буква J передается тремя способами: ДЖ, ЧЖ (более устаревший), Ч (преимущественно в начале слова): hanji – ханджи, традиционная корейская бумага; jeon – чон, денежная единица; Chonju - о. Чонджу, чонджуский, чонджуйский, имеющий отношение к о. Чонджу (согласно последней латинизации, принятой в Корее, название этого острова теперь пишется с начальной J – Jonju); Minjuchayu-dang - Минчжучаюдан, Демократическая партия Республики Корея.
В заимствованиях из корейского языка буква L, встречающаяся в конце слога, обычно коррелирует с русской ЛЬ: ondol - ондоль, подогреваемый пол; kalbi - кальби, небольшие жареные говяжьи ребрышки.
В восточноазиатских языках нет абсолютного фонетического аналога английским звукам [r] и [l] и русским [р] и [л]. В связи с этим следует обратить внимание на то, что в некоторых собственных именах корейского происхождения в англоязычном варианте пишется L, в то время как в русском эквиваленте традиционно закрепилась буква Р: Кim Il Sung – Ким Ир Сен, Kim Jong Il – Ким Чен Ир. Корейское имя собственное Rhee в русской транслитерациии соответствует форме Ли.
В заимствованиях из корейского, как и японского, и, в большей части, китайского языков, буква W транслитерируется посредством В: wonsam – вонсам, традиционный женский свадебный наряд; won - вона, денежная единица; Hwarang – хваран, юношеская организация.
Особое внимание следует уделить согласным буквам с апострофом, использовавшимся в системе МакКюна-Рейшауэра. Апостроф использовался при буквах K’, P’, T’ и буквосочетании CH’ и означал глухую придыхательную согласную, транслитерируемую соответственно КХ, ПХ, ТХ и ЧХ: amk’ul - амкхыль, презрительное название корейского алфавита; p’ansori – пхансори, народно-эпический песенный сказ; t’al – тхаль, корейская театральная маска; chuch’e – чучхэ, политическая, экономическая и идеологическая независимость (политика КНДР). Однако согласно новой системе письма, введенной Национальной Академией корейского языка, апостроф, который до этого часто терялся по типографским причинам, перестали писать, и теперь возникает проблема различения двух написаний и их транслитерации на русский язык: p’iri, piri – пхири, корейский цилиндрический гобой; taekwondo, t’aekwondo - тэквондо, тхэквондо, вид единоборства.
Новые правила латинизации, утвержденные в Корее с 2000 г., предполагают отсутствие апострофа при написании слов и использование звонкой d вместо глухой t в начале слова. Таким образом, в новейших заимствованиях t в начале слова можно транслитерировать как тх.
Из буквосочетаний в корейских заимствованиях проблему могут представить диграфы SH; CH и NG.
Буквосочетание SH, как правило, транслитерируется буквой С, передающей палатализованный звук, как и при переводе японских заимствований. Однако в английских заимствованиях из корейского языка наблюдается большая вариантность. В русской книжной речи предпочтение, тем не менее, отдается варианту с С: Shilla / Silla - Силла, Шилла, период в истории Кореи
В заимствованиях из корейского языка латинское буквосочетание CH соответствует русской букве Ч: chaebol - чэболь, крупный корейский промышленный комплекс; changpi - чанпи, стыд (считается основой корейской морали); Chesok – Чесок, канун Нового года в Корее; chib – чиб, семья, дом; cho – чо, маленькая корейская флейта.
Если после корейского диграфа CH следует апостроф, что значит, что это слово представлено в системе латинизации МакКюна-Рэйшауэра, то в русской транслитерации после Ч появляется согласный Х: сhech’ae – чечхэ, нарезанные овощи с рисом; ch’antak – чхантак, многоярусные кухонные полки; Ch’ilsok – Чхильсок, День влюбленных; ch’ojok – чходжок, корейская травяная флейта.
Однако, как уже отмечалось, по типографским причинам апостроф в англоязычных текстах может опускаться, что затрудняет работу переводчика, не знакомого с корейскими реалиями. Так появляются фоно-орфографические варианты: Ch’usok, Chusok - Чхусок, Чусок, День благодарения; kimch’i, kimchi - кимчхи, кимчи, острое овощное блюдо.
Эти затруднения еще более усилены новой системой латинизации, принятой в Республике Корея в 2000 г. Согласно этой системе CH в начальной позиции в слове заменило CH’, употреблявшееся в системе МакКюна-Рэйшауэра, и теперь в начале слова этот диграф соответствует русскому чх: chaesang – чхэсан, коробка из окрашенного плетеного бамбука.
Буквосочетание NG в корейских заимствованиях передается русским Н: chongcha-mun - чончамун, корейский узор в виде сеточки; sangbok – санбок, траурная одежда корейцев.
Если после буквосочетания NG следует гласный нового слога, перед ним ставится либо твердый знак, либо дефис для обозначения твердости Н: hwanjaeng-i - хванджэнъи, профессиональный художник; nong-ak, nong’ak - нонъак, нон-ак, корейская деревенская музыка.
3.1.3. Передача гласных
В англоязычных заимствованиях корейского происхождения гласные, в основном, транслируются на русский язык по типу латинских гласных, а именно: A – A (abak – абак, трещотка из слоновой кости), E - Е/Э (enuri – энури, торговля, спор относительно цены; ch’one - чхоне, чхонэ, сумка для ношения ребенка), I – И (aniri – анири, декламация или рассказ), O – O (hogon - хогон, заостренный колпак), U – У (chaesugut – чэсугут, шаманский обряд-молитва о благосостоянии семьи).
На проблему вариантности Е/Э уже указывалось в предыдущих частях работы. Повторим, что Е после твердых согласных пишется согласно орфографическим нормам русского языка. Этой букве противостоит широко распространенная тенденция употребления Э для обозначения твердости согласного. В начале слова английская буква Е обычно коррелирует с русской Э: eolgul maggi - эольгуль-магги, верхний блок скрещенными руками (в тхэквондо).
Буква Ŭ (с диакритикой, которая в печатных текстах часто теряется) соответствует буквосочетанию eu в новой системе латинизации корейского письма и транслитерируется на русский язык буквой Ы: korŭm, koreum - корым, лента, скрепляющая верх корейского костюма ханбок; taegŭm, taegeum – тэгым, большая поперечная флейта.
Буквосочетания с гласными могут представлять определенные проблемы.
Буквосочетание AE обычно транскрибируется через русскую Э: aeyok – эёк, эротические любовные связи; kisaeng - кисэн, корейская гейша; kakpae - какпэ, чаша в виде рога. Гораздо реже употребляется транслитерация этого буквосочетания, конкурирующая с транскрипцией: taekwondo - тэквондо, таэквондо, корейский вид боевого искусства.
Корейское буквосочетание ОЕ соответствует русскому ВЕ: сhohoe - чохве, утренняя планерка в корейской компании; soenap – свенап, корейский гобой.
В корейских буквосочетаниях UE, UO буква U транслитерируется русской согласной В: mach’uo kyorugi - мачхво-кёруги; синхронная демонстрация наступательной и оборонительной техники тхэквондо; chuem yan sul - чвэм-ян-суль, техника ментального воздействия на противника, погружающая его в сон.
Буквосочетание EO в новой системе латинизации (в системе МакКюна-Рэйшауэра - Ŏ) коррелирует с русской О: Joseon (Chosŏn) – Чосон.
Буквосочетание EU также в новой системе латинизации соответствует Ŭ системы МакКюна-Рэйшауэра и передается в русском через Ы: hangeul (hangŭl) – хангыль, корейский алфавит.
Буквосочетания Y + гласный коррелируют с йотированными гласными в русском языке: YA - Я, YE - Е, YO - Ё, YU – Ю: ayam – аям, корейский головной убор; kyerye - кере, церемония совершеннолетия девушек; hollyeyongpo – холлеёнпо, свадебное лоскутное покрывало; t’aep’yongso – тхэпхёнсо, конический гобой; okryugŭm - окрюгым, корейская арфа.
В начале слова возможны варианты, когда y + гласная транслитерируются посредством й + гласная, однако этот способ можно считать устаревшим, свойственным давно закрепившимся заимствованиям, в том числе географическим наименованиям: Yoju – Йоджу.
Буквосочетания I + гласная транслитерируются с английского языка на русский, как правило, побуквенно: kamaugiak - камаугиак, театрализованное представление с песнями и танцами; kiak - киак, танцевальная пьеса, исполняемая в масках; kiujepo - киуджепо, корейская лоскутная салфетка.
После гласных буква I передается буквой Й: kui - куй, жаренная на гриле пища.
Если же граница слогоделения проходит между гласной и I, последняя передается как И: yoinsuk – ёинсук, гостиница в Корее.
|