Глава 2. Перевод японских ориентализмов
2.1. Перевод с английского языка на русский
2.1.1. Передача согласных
Для заимствований японского происхождения, записанных по-английски в системе Хэпбурна, традиционная англо-русская корреляция характерна в отношении следующих согласных, за которыми следуют гласные: B – Б, D – Д, H – Х, K – К, M – М, N – Н, P – П, R – Р, S – С, T – Т. Например, bakufu – бакуфу, военное управление сёгуната; daikon – дайкон, белый зимний редис; haiku - хайку, японское лирическое трехстишие; kiheitai - кихэйтай, крестьянско-самурайские и городские мятежные отряды в Японии (1863); kabuki - кабуки, японский традиционный театр; mamushi – мамуси, небольшая ядовитая гадюка; naginata - нагината; двухметровая алебарда, оружие самурая; pachinko – патинко, вид бильярда, играемого на автомате; mompe – момпэ, короткие рабочие брюки; ronin – ронин, самурай-вассал, потерявший своего феодала; hara-kiri – харакири, самоубийство путем вспарывания живота; sukiyaki – сукияки, обжаренные в приправах тонкие куски говядины; tairo – тайро, высшая должность в Японии периода Токугава; yakitori –якитори, блюдо из зажаренного цыпленка.
Исключение с буквой Т составляют некоторые собственные имена, закрепившиеся на письме в системе Новой Ромадзи. В таких именах T перед U транслитерируется через Ц: Tatuno – Тацуно
В некоторых словах японского происхождения согласные варьируются в английском и русском языках, образуя коррелятивную пару N – М: gunbatsu – гумбацу, военная фракция; chanbara / chambara - тянбара / тямбара, историческая драма, в которой значительное место уделяется бою на мечах.
Буква F в японских заимствованиях обычно коррелирует с русской Ф: fugu - фугу, рыба-ёж; tofu – тофу, соевый сыр. Однако некоторые японские заимствования попадают в английский язык в нескольких вариантах: с F и H: firakana / hiragana. В русском языке для этого слова более привычен вариант с заднеязычным щелевым: хирагана. Таких вариантов немного, поэтому переводчик правомерен пользоваться традиционной корреляцией (f – ф, h - х).
Буква G в японских заимствованных словах всегда транслитерируется русской Г, независимо от того, какая за ней следует гласная: gagaku - гагаку, музыкальный стиль; genro - генро; титул пожизненного советника императора; giri – гири, долг, ответственность; gohan – гохан, вареный пресный рис; tengu – тэнгу, горный гоблин; gyoja – гёдзя, горный воин.
В заимствованиях из японского языка буква W соответствует русской В: engawa - энгава, открытая терраса, галерея вокруг дома; wasabi – васаби, японская горчица, зеленый хрен.
В некоторых собственных именах, зафиксированных в системе Новой Ромадзи, в слогах kwa, gwa буква W не транслитерируется:
Kwanto – Канто; Gwaien – Гайэн.
Что касается английской буквы С, в словах японского происхождения она встречается лишь в англизированных словах (как правило, в названиях фирм и их торговых марок) и в русском языке соответствует К: Camry – Камри, марка японского автомобиля фирмы Тойота; Canon – Канон, компания-производитель фотоаппаратуры и оптики.
Нетрадиционно транслитерируются в словах японского происхождения буквы J , Z, а также сочетания букв CH и SH.
В заимствованиях японского происхождения буква J передается в русском тексте буквосочетанием ДЗ, звучащим мягко: jataka – Дзятака, предыдущие жизни Будды; jigoku – дзигоку, ад (в японском буддизме); Jodo – Дзёдо, секта в японском буддизме; judo - дзюдо, вид японской безоружной борьбы.
Под влиянием традиционного английского произнесения буквы J в русском языке стали передавать эту букву как ДЖ: jiujitsu – джиу-джицу; Fuji – Фуджи, Фудзи.
В словах, заимствованных из японского языка, буква Z соответствует в русском языке буквосочетанию ДЗ, звучащему твердо: Zen - дзэн, вид буддизма; kamikaze - камикдзе, смертник, убивающий себя и других.
В неформальной речи возможна транслитерация Z через З, в чем проявляется влияние английского языка на русское заимствование: waza-ari - вадзаари, ваза-ари, полпобеды, оценка в пол-очка.
Буквосочетание CH в японских заимствованиях коррелирует с русской палатализованной Т – соответственно слог cha соответствует русскому тя, chi – ти; cho – тё; chu – тю. Например, chanoyu – тяною, японская чайная церемония; chigo – тиго, приходские дети, обычно 3-х, 5-ти и 7-ми лет, участвующие в праздничной религиозной церемонии; chochin – тётин, японский бумажный фонарь; chugen – тюгэн, летний подарок в знак признательности.
В неформальной русской речи под влиянием английского произношения встречаются варианты с Ч, соответствующие традиционной англо-русской корреляции: Hitachi – Хитачи, фирма, выпускающая электронные изделия; tamagochi – тамагочи, электронный домашний зверек в брелке, который запрограммирован так, что требует пищи, развлечений, прогулок и т.д.
В словах, заимствованных из японского языка, латинизированное буквосочетание SH соответствует русскому палатализованному согласному С, поэтому слоги передаются следующим образом: sha – ся, shi – си, sho – сё, shu – сю. Например: hibakusha – хибакуся, человек, переживший атомную бомбардировку; iwashi - иваси, вид сельди; shogun – сёгун, военный правитель; shuriken - сюрикэн, орудие в форме звезды с выступающими лезвиями или концами, использовавшееся ниндзя.
В русском разговорном стиле, в значительной мере испытывающем на себе влияние английского языка, появилась тенденция передавать SH в японских реалиях не через С, а через Ш (традиционная англо-русская корреляция SH – Ш). Несколько таких слов вошли уже в современное нормативное употребление и закреплены словарями: geisha - гейша (форма, сменившая устаревшую форму гэйся); (jin)rikisha – рикша (вытеснившая форму рикуся). Сравнительно недавно появившиеся в русском языке заимствования проявляют колебания в написании и произношении: sushi – суси, суши; sashimi – сасими, сашими (блюда японской кухни).
Буквосочетание TS в заимствованиях из японского языка соответствует русской букве Ц: tsunami – цунами, гигантская волна; tetsubin – тэцубин, чайник для чайной церемонии; kotatsu - котацу, стол-печка.
В словах японского происхождения буквосочетание TZ коррелирует с русским ДЗ: itzebu – идзэбу, японская серебряная монета.
2.1.2. Траслитерация гласных
Традиционно в японских (как и других восточных) заимствованиях гласные транслитерируют согласно латинско-русской корреляции: A – A (koban - кобан, полицейский участок), E - Э / Е (eta – этá, каста париев в феодальной Японии; karate – карате, каратэ), I – И (go-shugi torihiki - госюги-торихики, празднование открытия нового бизнеса), O – O (bonsai - бонсай, карликовое дерево в горшочке), U - У (butsudan – буцудан, буддийский фамильный алтарь).
Буква Е в англоязычных заимствованиях восточноазиатского происхождения, как правило, передает звук [e] и соответствует букве Э в русскоязычных словах, особенно в позиции начала слова. Однако, как отмечалось в первой части этой работы, проблему вызывает транслитерация английской Е после твердого согласного, где и наблюдается вариантность написания Е/Э: netsuke - нецке, нэцкэ, миниатюрная скульптура, брелок; kempo - кемпо, кэмпо, воинские искусства. Вариант с Е соответствует устаревшей орфографической норме русского языка, нередко приводящей к мягкому чтению согласного; вариант с Э – широко распространенная в востоковедении традиция.
После букв J, Y и буквосочетаний CH, SH английские буквы A, E, O и U передаются в русском слове соответственно через Я, Е, Ё и Ю: janken - дзянкен, вид детской игры; yakuza - якудза, японская мафия; beya - бея, бэйа (форма йа устаревшая), место проживания и тренировки спортсменов сумо; kombucha – комбутя, чайный гриб; shabu-shabu - cябу-сябу, японское блюдо; Yezo spruce - ель едзо, голубая ель; joruri – дзёрури, кукольный театр; ryo – рё, японская унция, мера веса; cho - тё, городская улица; shogun - сёгун, военный правитель Японии; judo – дзюдо, вид единоборств; wagyu – вагю, сорт говядины; chugen – тюгэн, летний подарок; Shugendo – сюгэндо, японская религиозная секта.
В начале слова возможны варианты, когда Y + гласная транслитерируются посредством Й + гласная, однако этот способ можно считать несколько устаревшим, свойственным давно закрепившимся заимствованиям, в том числе географическим наименованиям: yen - иена, денежная единица; Yokohama - Йокогама, йокогамский.
Японские заимствования в английском языке иногда имеют вариантные формы E/YE. В русском языке предпочтение отдается написанию с Э: fue, fuye – фуэ, японская флейта; sumi-e, sumi-ye - суми-э, картина, нарисованная тушью.
Буквосочетание I + гласная транслитерируется с английского языка на русский, как правило, побуквенно: mioga - миога, японский имбирь; miai – миай, брак по договоренности; shiatsu - сиацу; акупрессура, техника японского массажа биологически активных точек кожи.
В более редких случаях две гласные стягиваются в одну при передаче на русский язык: jiu jitsu - дзю-дзицу, японские единоборства; jiageya – дзягэя, рэкетир, вымогатель, член преступной группы, занимающейся лишением владельцев их жилой площади. Такое стяжение всегда имеет место после согласной J.
Буквосочетание IA в начале слова передается побуквенно: iaido - иайдо, искусство владения мечом.
После гласной буква I обычно передается русской Й: iaido - иайдо.
Слова с буквосочетаниями Y+гласная и I+гласная могут быть орфографическими вариантами в английском языке: koniaku / konnyaku - коняку, конняку, садовый чертополох.
Сочетания букв AI, EI, UI в конце слога представляют дифтонгизированные гласные, где I звучит как глайд и соответствует русской Й: naitei - найтей, неофициальное обещание принять на работу; koicha – койтя, порошкообразный густой чай; Heian - Хэйан, хэйанский период в истории Японии.
В диграфах с последующим за А гласным транслитерация осуществляется побуквенно: Aum Shinrikyo - Аум Синрикё, религиозная секта; asagao – асагао, вьюнок; amae – амаэ, зависимость от благоволения другого человека; aemono – аэмоно, овощной салат.
|