Скачать 4.65 Mb.
|
Литература Бахтин, М.М. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 5. Работы 1940–х – начала 1960–х годов/ М. М. Бахтин. – М.: Русские словари, 1997. Гуревич, П.С. проблема идентичности человека в философской антропологии// Вопросы социальной теории. 2010. Том IV. – С. 64 – 87. Кислякова, Е.Ю. Категория инакости в коммуникативистике// Вестник Брянского государственного университета, 2012. № 2. – С. 276 – 280. Корчак, А.С. Проблема "Другого Я": философско–методологический анализ: дис. ... канд. фил. наук: 09.00.01. – Иваново, 2003. Межличностная коммуникация: теория и жизнь/ О. И. Матьяш, В. М. Погольша, Н. В. Казаринова, С. Биби, Ж.В. Зарицкая. Под науч. ред. О. И. Матьяш. – СПб.: Речь, 2011. Образ другого: Сборник научных трудов. Этнолингвистическая интерпретация национально–специфических различий. – Ярославль: ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 1999. Шаховский, В.И. Диссонанс экологичности в коммуникативном круге: человек, язык, эмоции (монография). Волгоград, изд–во ИП Поликарпов И. Л., 2016. Эмотивная лингвоэкология в современном коммуникативном пространстве: кол. моногр. / науч. ред. проф. В. И. Шаховский. – Волгоград: Изд–во ВГСПУ «Перемена», 2013. ecological/non–ecological image of the Other in MASS MEDIA discourse Kislyakova Eu.Yu. Volgograd state socio–pedagogical university, Volgograd, Russia Contemporary communicative sphere, Mass Media in particular, makes the presence of the Other not only an essential part of the interaction but also an indispensable aspect of communication, as it is a starting point of the situation developing either ecologically or non–ecologically. It is suggested that communicative success depends to a great degree on the adequacy of the Other’s image, formed in the emotional and cognitive sphere of the I-speaker. Key words: Other, the category of alterity, the modus of ecological/non–ecological, mass–media discourse, The Other’s image, conflicting Other’s image, communicative behavior of the I. УДК 81.276.6:004 ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТЕРНЕТ–СЛЕНГА В МОЛОДЕЖНОЙ СРЕДЕ Курманова А.М., Болтнева В.О. Астраханский государственный медицинский университет, г. Астрахань, Россия Статья посвящена особенностям использования сетевого языка, функционирующего с помощью интонационных конструкций, передающих экспрессивно–эмоциональную окраску высказываний. Ключевые слова: интернет–сленг, социальные сети, сленг, спонтанная речь. Вторая половина ХХ века и начало ХХI ознаменовано глобализацией международных связей и нарастание языковых контактов, которые осуществляются не только между носителями различных языков, при помощи средств СМИ, а в последние десятилетия через сеть Интернет. Без него немыслимы ни наука, ни политика, ни экономика, ни современное искусство. «Интернет – величайшее достижение человеческого разума. С помощью Интернета президент может общаться с народом, студенты могут изучать необходимый учебный материал, многие люди перестают быть одинокими в своей беде. Однако Интернет заменяет многие социальные институты и является одним из инструментов в формировании ума нации…», – отмечает председатель комиссии Общественной палаты РФ, митрополит Калужский и Боровский Климент. В связи с развитием информационных технологий всемирная сеть влияет на все области жизни, в том числе и на язык, на котором мы говорим, читаем, пишем. Из живой речи в Интернет проникает большое количество разговорных, диалектных, сленговых форм, а, в свою очередь, из Интернета появляются новые сленговые элементы. Сленг – это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка, это очень выразительные и ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. В языкознании четкого понятия термина «сленг» не существует. И.В. Калита дает определение термину «сленг» (англ. slang) – набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей (профессиональных, общественных, возрастных)» [Калита: 2013]. Но с развитием информационных технологий появляется разновидность сленга, который используется как профессиональной группой специалистов, так и другими пользователями компьютеров и Интернета. Интернет–сленг – слова, живущие в сети полноценной жизнью, но считающиеся нежелательными к употреблению в литературном языке. Именно всемирная сеть привлекает внимание пользователей к языковым средствам, где представители молодежной среды – это творцы вербальных или невербальных средств высказывания, это один из способов самовыражения. Молодежь общается на более простом, удобном для них языке с помощью интонационных конструкций, которые выражают экспрессивно–эмоциональную окраску высказываний. Пользователи социальных сетей стремятся рассказать о событиях, моментах своей жизни, поделиться радостью или горем, высказать свою точку зрения на различные вопросы. Эмоциональная, экспрессивная функция – важнейшая функция языка, тесно связанная с его коммуникативной задачей. Очень часто при переписке используются слова в сокращенном виде или заимствование из других языков. Многие используют слова не по назначению, т.е. слова не в том лексическом значении, которое было изначально. С появлением интернет–сленга сетевой язык стал новым стилем общения на сайтах, форумах, где нормой является сокращение слов, наличие орфографических ошибок, и, как следствие, становится причиной снижения грамотности среди молодежи, именно эта проблема является актуальной для нашего времени. Очень часто в социальных сетях, форумах можно заметить, что употребление слов можно понять только на уровне интуиции. Это связано с тем, что большинство подростков переписываются «на бегу» и, чтобы передать как можно больше информации за определенное время, используют сокращенные (измененные) слова, например, клава – клавиатура, комп – компьютер, препод – преподаватель, спс – спасибо, пжл – пожалуйста, с нг – с новым годом, с др, с днюхой – с днем рождения, норм – нормально, фотка – фотография, магаз – магазин, зарегиться – зарегистрироваться. Также часто встречается употребление заимствованных слов из других языков: ава, аватарка (англ. avatar) – фотография профиля социальной сети, плиз (англ. please) – пожалуйста, зафрендить (англ. friend) – добавить кого–то в друзья в социальных сетях, фейк (англ. fake) – фальсификация фотографии, видео, профиля страницы в социальной сети, бан (англ. to ban) – запрет пользователю писать сообщения на форуме или в чате, полностью ограничить доступ к определенному ресурсу. Виртуальные личности могут общаться друг с другом посредством текстов, которые создаются в онлайн–режиме и подвержены влиянию спонтанной устной разговорной речи, и поэтому многие пользователи стремятся к тому, чтобы графически отразить фонетические средства выражения эмоций. Основное средство – повтор звуков, с помощью которых пишущий пытается изобразить, как он произносил бы слово или фразу при устном общении: «Бедааа», «Прикооольно, ништяяяк» (здорово, очень хорошо) «Спасииибо», «Плиииз» (англ. – пожалуйста). Кроме слов, эмоции выражают с помощью стилизованных графических изображений смайлов и стикеров, которые с развитием социальных сетей приобретают более современное значение sticker (to stick – прилипать) – картинка, прикрепляемая к сообщению. Нельзя не согласиться с Г.А. Трофимовой, которая утверждает, что «любой чат либо сайт особенно ярко высвечивает пробелы в орфографической, пунктуационной и стилистической грамотности его создателей, участников и пользователей» [Трофимова: 2001]. Таким образом, проблема интернет–сленга весьма актуальна для нашего времени, поскольку сленг в виртуальном пространстве – это новый стиль общения представителей молодежной среды не только на сайтах, форумах, блогах, чатах, но и при смс–переписке, где нормой является сокращение слов, наличие орфографических ошибок, и что в итоге приводит к снижению грамотности. Литература Калита И.В. Стилистические трансформации русских субстандартов, или книга о сленге. — М.: Дикси Пресс, 2013, ISBN 978–5–905490–15–6, 240 с. Трофимова Г.Н. К вопросу о специфике функционирования русского языка в Интернете (норма и узус), 2001. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dialog–21.ru/Archive/2001/volume1/1_39.htm. http://lurkmore.to http://slanger.ru/?mode=library&r_id=6&page=6 TEACHING INTERCULTURAL COMMUNICATION AT THE LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE Kurmanova A.M., Boltneva V.O. Astrakhan state medical university, Astrakhan, Russia The article is devoted to the peculiarities of the use of language network, operating with the help of intonation constructions expressing expressive and emotional statements. Key words: Internet slang, social network, Slang, spontaneous speech. УДК 316.77: 81.271 ОБУЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ Сатретдинова А.Х., Пенская З.П. Астраханский государственный медицинский университет, г. Астрахань, Россия Статья посвящена вопросу формирования межкультурной компетенции на занятиях по русскому языку как иностранному. Авторы акцентируют внимание на способах решения проблем межкультурной коммуникации в процессе обучения русскому языку студентов–иностранцев. Ключевые слова: межкультурная коммуникация, межкультурная компетенция, иностранные студенты, русский язык как иностранный, лингвострановедение, поликультурное пространство. Мировое сообщество 21–го века характеризуется такими признаками, как глобализация, общий рынок, «Европа без границ» и т.д. При этом развитие международных отношений способствует сближению не только культур, но и внедрению одного языка в другой. Общеизвестно, что любой язык развивается и изменяется. С одной стороны, он не может избежать воздействие других языков. А с другой стороны, язык должен принимать только необходимое, сохраняя свою самобытность и национальную культуру. Необходимо учитывать, что мышление как процесс не возможен вне языка, поскольку «мышление – обобщенное отражение действительности, а обобщать можно только с помощью слова» [Костина 2012: 126]. Наряду с этим «в языке отражается психология целого народа, говорящего на данном языке» [там же: 142]. Не следует забывать, что язык представляет собой среду обитания нации, которая использует «его в качестве одного из своих кодов для хранения и передачи экологического (биосоциального) опыта» [Нурушева 2014: 890]. Возникает вопрос: действительно ли проблема экологии языка приобрела значимость только в наше время? Конечно же, нет. Данная проблема во все времена была и остаётся актуальной. Все мы знаем историю латинского языка, на котором изначально говорило племя, населявшее небольшую область Лаций ещё до нашей эры. Однако в период расцвета Римской империи латинский язык вытеснил другие италийские языки и со временем занял господствующее положение в западном Средиземноморье. Несмотря на то, что в настоящее время он является мертвым, данный язык востребован в разных сферах: юриспруденции, медицине и других. Проникновение и господство латинского языка в странах, захваченных Римской империей, является ярким примером уничтожения языков, самобытности и культур покорённых наций. Поэтому можно согласиться с утверждением Э. Хаугена о сходности языков с биологическими видами, которые проходят определенные стадии развития и могут находиться на грани вымирания [Хауген 2001: 325]. Мы солидарны с мнением А.И. Солженицына, высказанным при получении Большой Ломоносовской медали Российской академии наук: «... с разложения языка начинается и им сопровождается разложение культуры. Это – и символичное, и духовно опаснейшее повреждение» [Солженицын 1999:]. Наряду с этим следует подчеркнуть, что «вопрос об ответственности интеллигенции (творческой, научной, учительской и т.д.) за сохранение культурных традиций, за просвещение молодежи, за формирование правильного взгляда на мир всегда считался злободневным и острым. Болезненно на него реагировали и русские писатели. Православная церковь также не раз ставила этот вопрос» [Мотыгина 2008: 56]. Ещё в 18–м веке М.В. Ломоносов выступал против неоправданного заимствования иностранных слов. С этой целью он объединил исторические источники русского языка: "Таким старательным и осторожным употреблением сродного нам коренного Славенского языка купно с Российским отвратятся дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих языков... и Российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку неподвержен утвердится..." [Ломоносов 1898: 230]. Во все времена иностранные слова проникали разными способами в русский язык. В постиндустриальном обществе активное внедрение информационно–коммуникационных технологий во все сферы жизни и деятельности человека привело к появлению целого пласта иностранных терминов и слов, которые наряду со специалистами используют обыватели, далёкие от этой области. В практике повседневного общения не только молодые, но и люди старшего поколения употребляют варваризмы из английского и французского языков: «ва–банк» вместо рисковать, «уик энд» вместо выходные дни в конце недели, «хепи энд» вместо счастливый конец. Прочно вошли в наш лексикон и формы приветствия, прощания, согласия, благодарности, заимствованные из других языков: «Хай!», «Бай–бай!», «Адью!», «Окей», «Мерси» и другие. Периодически возникает протест против "варваризации" русского языка и стремление заменить лексические новообразования иноязычного происхождения русифицированными словами. В связи с этим особенно следует отметить деятельность В.И. Даля, составителя "Словаря живого великорусского языка", А.И. Солженицына, автора "Русского словаря языкового расширения". Считаем, что варваризмы могут быть оправданы лишь отсутствием соответствующего слова в русском языке. В остальных случаях уместно употребление исконно русских слов и выражений. Важно отметить, что россияне заимствуют не только слова, но и грамматические структуры английского языка. Часто в переводах используются такие фразы, например, «Он имеет книгу», «Мы имеем кашу на завтрак» и т.д. Несмотря на то, что в русском языке есть другие речевые структуры для передачи этой информации: «У него есть книга», «Мы едим кашу на завтрак». Показательной в этом плане является практика преподавания русского языка иностранным студентам из дальнего зарубежья. Наблюдается разительное отличие норм поведения и традиций жителей России и африканских стран. Здесь очевидно сказывается влияние традиций и культур США и западной Европы. Представители африканских стран в общении с преподавателем используют обращения: «Мадам», «Преподаватель», «Доктор», «Профессор» или только форму имени, игнорируя требования преподавателя обращаться к нему по имени и отчеству и объясняя, что это очень трудно. Считаем необходимым, тактично прививать студентам иностранцам нормы речевого поведения и обучать их правилам общения, поскольку официальный стиль русского языка предполагает обращение по имени и отчеству. В России такое обращение было всегда знаком уважения к человеку (Александр Сергеевич Пушкин, Леонид Ильич Брежнев). Однако в годы перестройки в средствах массовой информации (под влиянием Запада) руководителей нашей страны начали называть, используя только имя и фамилию (Михаил Горбачев). Сегодня это стало традиционным: Владимир Путин, Дмитрий Медведев и т.д. Удивительно, но иностранные студенты не используют прописные (заглавные) буквы в написании своих имён и названий стран. При этом следует отметить, что у них завышенная самооценка. Наряду с этим в отличие от российских студентов иностранцы не спрашивают разрешения, например, встать с места и выйти из аудитории. Возможно, им трудно выразить свои мысли на русском языке. Однако такая манера поведения проявляется и при общении с однокурсниками, когда они, не спросив, могут взять чужую книгу или ручку со стола. Преподаватели русского языка как иностранного несут большую ответственность, чтобы указанные негативные проявления не стали нормой российского общества. Именно поэтому с первых занятий наша работа направлена на формирование как коммуникативной, так и лингвокультурологической, межкультурной и лингвострановедческой компетенций. Несомненно, знание значений слов и грамматических правил изучаемого языка является недостаточным, чтобы считать, что студент овладел языком. Необходимо как можно глубже узнать саму культуру изучаемого языка. Важно знать национально–культурные особенности поведения иностранца, чтобы избежать возможных конфликтов при межнациональном общении. Следовательно, изучая иностранный язык, студент должен не только усвоить его лексические, грамматические и синтаксические особенности, но и научиться адекватно ситуации реагировать на реплики носителей языка, овладеть интонацией, уместно применять мимику и жесты, использовать формулы речевого этикета и знать культурно–исторические особенности страны изучаемого языка. Необходимо обучать студентов–иностранцев и речевому этикету, формировать у них умения решать коммуникативные задачи в повседневных ситуациях общения, обучать культуре коммуникативного поведения. Преподаватели знакомят студентов с необходимым набором слов и словосочетаний, закрепленных за определенными ситуациями общения, обращениями, употребляемыми в официальной и неофициальной обстановке. В процессе овладения иностранным языком студенты усваивают материал, который демонстрирует функционирование языка в естественной среде, речевое и неречевое поведение носителей языка в разных ситуациях общения и раскрывает особенности поведения, связанные с народными обычаями, традициями, социальной структурой общества, этнической принадлежностью. Прежде всего, это происходит с помощью аутентичных материалов (оригинальных текстов, аудиозаписи, видеофильмов), которые являются нормативными с точки зрения языкового оформления и содержат лингвострановедческую информацию [Соловова 2002: 152]. Осознанию студентами–иностранцами ценностных основ русской культуры способствуют учебные тексты на русском языке, составленные с учетом определенных лексических, грамматических, стилистических средств. Тексты транслируют культурные ценности, являются источниками культурологической информации, а также служат материалом для усвоения и закрепления грамматических конструкций. Считаем, что решению проблем межкультурной коммуникации способствует обучение студентов в полинациональных группах, создание условий для коммуникативных контактов студентов различных национальностей в общежитиях, проведение совместных внеаудиторных мероприятий. На развитие коммуникативных умений и навыков, а также формирование межкультурной компетенции у студентов ориентированы такие формы внеаудиторной работы, как вечера поэзии, конкурсы русской песни, фестивали, экскурсии, заседания кружка любителей русской словесности и др. В ситуациях неформального общения создается благоприятное поликультурное пространство для взаимодействия представителей разных национальностей и этносов. Таким образом, обучение межкультурному общению на занятиях РКИ направлено на формирование у студентов межкультурной компетенции, развитие способности принимать участие в диалоге культур на основе принципов взаимного уважения, терпимости к культурным различиям и преодолению культурных барьеров. |
Лиллиан Ту Основы Фэн-шуй Предисловие Если говорить очень коротко, то Фэн-шуй указывает благоприятные места и направления в пространстве. Главным критерием является некая... |
«Об аэронавигационных и аэропортовых сборах, тарифах за обслуживание... Утвердить прилагаемый перечень и правила формирования тарифов и сборов за обслуживание воздушных судов в аэропортах и воздушном пространстве... |
||
Термины, используемые в документации «запрос предложений», используются нижеследующие термины в нижеуказанных их значениях |
Термины, используемые в документации ... |
||
Термины, используемые в документации ... |
Термины, используемые в документации Ваз для нужд ОАО «Ставропольгоргаз» (далее именуемого – «запрос предложений»), используются нижеследующие термины в нижеуказанных... |
||
Статья Термины и определения Термины, используемые в Договоре, означают нижеследующее Заказчиком принято решение о внесении изменений в Приложение №3 проект Договора поставки |
Учебно-методическое пособие «Возможности иик и цифрового кампуса... Возможности иик и цифрового кампуса для использования в электронном образовательном пространстве юфу: Учебное пособие. Ростов-на-Дону,... |
||
Общие требования к хостелам ... |
В современном информационном пространстве материалы I международной... Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве: Материалы I международной научно-практической конференции... |
||
Методические указания по обследованию грузоподъемных машин с истекшим сроком службы Применительно к настоящим методическим указаниям используются термины и определения, приведенные в правилах, а также специальные... |
7. 1 Компьютеризация подготовки производства в едином информационном пространстве предприятия Компьютеризация подготовки производства в едином информационном пространстве предприятия |
||
Министерство образования и науки российской федерации Цель дисциплины заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять... |
Актуальные проблемы паремиологии Типы преобразований словацких, чешских и английских пословиц в Интернет-пространстве |
||
Термины, используемые в документации В настоящей документации и во всех документах, связанных с проведением открытого запроса предложений в электронной форме на право... |
I. раздел термины, используемые в документации В настоящей документации и во всех документах, связанных с проведением открытого запроса предложений в электронной форме на право... |
Поиск |