Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка


Скачать 1.06 Mb.
Название Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка
страница 7/11
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

II.2. Языковые особенности кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке

II.2.1. Лексические особенности текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке


Существуют исследования, где рецепт рассматривается как частная реализация такого типа текста, как инструкция (см. Об этом работы О.В. Хорохординой). Так, О.В. Хорохордина полагает, что каждый текст из инструкции с содержательно-композиционной точки зрения представляет собой (с разной степенью полноты) «взаимодействие двух фреймов — статического и динамического. Статический фрейм заключает в себе совокупность действий и соотнесенных с каждым из них агентов, предметов, инструментов, адресатов. Динамический фрейм — сценарий — указывает последовательность операций-действий, которые следует произвести с обозначенным в статическом фрейме набором элементов действительности, чтобы достичь определенного результата» (Хорохордина, 2013: 9).

Мы также разделили лексику нашего материала с точки зрения этих двух фреймов и заметили следующие лексические средства выражения кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке:

1) Лексические средства выражения статического фрейма:

- Использование кулинарных терминов и понятий, например: суп, пирожок, салат и т.д.

- Использование названий конкретных ингредиентов, например: лук, чеснок, томат и т. д.;

- Использование названий конкретных приправ, например: анис, бадьян, хуацзяо и т. д.

- Использование названий кухонного инвентаря, например: вок, сковорода, кастрюля и т. д.; названий столовых приборов, например: вилка, тарелка, ложка и т. д.

- Использование названий форм нарезки продуктов, например: пластинка, кусок, ломтик и т. д.

- Использование названий конкретных частей продуктов, в том числе, конкретных частей животных, например: ножка, крылышка, филе и т. д.; конкретных частей растений, например: семена, кожица и т. д.

- Использование единиц измерений весов и объемов продуктов, как правило, в сокращенном виде, например: ст. л, ч. л, стакан, гр. и т. д.

- Использование слов, характеризующих действия и предметы, например: хорошенько, слегка, мелко, горячий, зрелый, зеленый и т. д.

- Использование слов, обозначающих способы приготовления, например: жарка, варка, тушение, запекание и т. д.

- Использование слов, обозначающих степень готовности блюда и состояние ингредиентов после обработки, например: измельченный, нарезанный, подготовленный и т. д.

- Использование заимствованных слов из китайского языка для описания рецептов китайской кухни на русском языке, например: тофу, цзяоцзы, баоцзы и т. д.

2) Лексические средства выражения динамического фрейма:

- Использование глаголов, обозначающих действия по обработке продуктов, производимой человеком, например: отварить, почистить, нарезать и т. д.

- Использование глаголов, указывающих на состояние продуктов в результате обработки, не производимой человеком, например: поджариться, распределиться, сохранять, превратиться и т. д.

- Использование кулинарных терминов, обозначающих действия, например: бланшировать, шинковать, ошпарить и т. д.

II.2.2. Морфологические особенности текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке


В процессе анализа мы заметили следующие языковые особенности русскоязычных текстов кулинарных рецептов (далее ТКР) китайской кухни на морфологическом уровне. Проанализируем их по степени частотности:

  1. Использование имен существительных, которые включают в себя:

- названия разных ингредиентов (продукты, приправы);

Имбирь—0.5 ст. л.

Фарш мясной—300 г

Капуста пекинская—300 г

Вода—300 мл

Мука пшеничная—300 г

Соевый соус—1 ст. л.

http://www.povarenok.ru/recipes/show/23939/

- названия кухонного инвентаря и столовых приборов:

Разбить в миску три яйца и размешать вилкой. В сковороде вок разогреть оливковое масло и обжарить лук.

http://www.edimdoma.ru/retsepty/60723-zharenyy-kitayskiy-ris-s-krevetkami-i-sladkim-pertsem

- названия форм нарезки продуктов:

Переложить их в тарелку и размять еще вилкой, разбивая на мелкие комочки.

Морковь нарезать соломкой, грибы — тонкими плоскими ломтиками.

http://www.povarenok.ru/recipes/show/113646/

- названия способов приготовления:

Рис сварить до готовности, обсушить, переложить в глубокую тарелку и убрать в холодильник — для жарки он понадобится холодным.

http://www.povarenok.ru/recipes/show/113646/

- названия степеней приготовления:

Получившиеся лепешки обжаривайте на тефлоновой сковороде без масла с каждой стороны до появления пузырей по полминуты.

http://eda.ru/recepty/osnovnye-blyuda/utka-po-pekinski-19567?from=recipescatalog

  1. Использование глаголов действия в разных формах, например:

- инфинитивные глаголы:

Рис отварить согласно инструкции на упаковке.

Лук почистить и нарезать полукольцами.

В сковороде вок разогреть оливковое масло и обжарить лук.

Сельдерей порезать небольшими кусочками и добавить в вок.

http://eda.ru/recepty/osnovnye-blyuda/zharenij-ris-s-jajcom-po-kitajski-30465?from=recipescatalog

- глаголы совершенного вида во втором лице множественного числа повелительного наклонения. Например:

Сварите рис в большом количестве воды до мягкого, но не разваренного состояния. Слейте и промойте кипящей водой.

В маленькой сковороде поджарьте яйца на медленном огне, помешивая. Снимите и сохраняйте теплым.

http://www.gotovim.ru/recepts/groats/rice/15033.shtml

- глаголы в форме первого лица множественного числа несовершенного и совершенного видов.

Здесь еще стоит отметить, что по сравнению с глаголом в форме первого лица множественного числа совершенного вида, глагол несовершенного вида более популярен на сайтах в Интернете. Мы считаем, что это связано с тем, что совершенный вид акцентируется на последовательность приготовления, а несовершенный вид, во-первых, показывает нам последовательность, во-вторых, придает тексту ситуативность, показывает совместное участие автора и адресата в приготовлении и проявляет диалогизацию Интернета-рецепта. Например:

Перемешиваем муку с крахмалом, после вводим их в соевый соус, доводим до однородного состояния без комочков и заливаем полученной смесью свинину. Накрываем крышкой и оставляем на полчаса. Теперь натираем на крупной терке морковь, нарезаем перец соломкой, а ананасы маленькими кусочками.

https://1000.menu/cooking/4423-myaso-v-kislo-sladkom-souse

Курицу вымоем и за 50 минут сварим в подсоленной воде с китайским перцем и имбирным корнем. Грибы замочим в горячей воде. Весенний лучок, лук-порей и репчатый лук нарежем тонкими колечками.

http://www.gotovim.ru/recepts/meat/duck/15773.shtml

- Инфинитивные конструкции со словами, имеющими модальное значение. Например:

Пока бульон закипит, промыть и нашинковать тонко зелень лука-порея. Можно взять пучок зеленого лука. Взбить яйца и отцедить кукурузу.

http://www.povarenok.ru/recipes/show/124835/

  1. Использование качественных и относительных прилагательных, при этом качественные прилагательные более употребительны. Они используются для описания ингредиентов, чтобы помочь читателям точнее понять интенцию автора, выбрать подходящие компоненты для приготовления блюда и более удачно приготовить блюдо:

Курицу вымоем и за 50 минут сварим в подсоленной воде с китайским перцем и имбирным корнем. Грибы замочим в горячей воде. Весенний лучок, лук-порей и репчатый лук нарежем тонкими колечками. Стручки сладкого перца нарежем соломкой, стекшие побеги бамбука - на части.

http://www.gotovim.ru/recepts/meat/duck/15773.shtml

  1. Использование наречий, в том числе качественных, количественных и наречий меры и степени:

Нарезать цукини небольшими кубиками, мелко порубить лук и чеснок. Свежий имбирь очистить от кожицы и натереть на мелкой терке.

Хорошо прогреть вок, влить четверть стакана кунжутного масла.

Жарить овощи еще пару минут, постоянно помешивая деревянной ложкой, снимая со стенок вока и не давая им пригорать. Кунжутное масло подгорает довольно быстро, поэтому действовать надо стремительно.

http://www.povarenok.ru/recipes/show/113646/

5) Использование имен числительных и счетных слов. Данные части речи часто появляются в списке ингредиентов, например:

рис (длиннозерный) - 1.5 стакана

яйцо (взбитое) - 3

растительное масло - 2 ст. л.

чеснок (мелко нарезанный) - 1 зубчик

зеленый лук (мелко нарезанный) - 3 перышка

зеленый горошек (отваренный) - 130г

светлый соевый соус - 1 ст. л.

морская соль - 1 ч. л.

http://www.gotovim.ru/recepts/groats/rice/15033.shtml

6) Использование причастий в ТКР. Частое употребление причастий в ТКР связано с закрепленной и четкой последовательностью действий в таких текстах, и данная часть речи показывает состояние продуктов после какого-то действия:

Разбить в миску три яйца и размешать вилкой. Добавить к яйцам половину измельченного лука.

В сковороду (вок) вылить оставшееся масло и добавить по порядку сначала ветчину, а за ней горошек. Следом выложить оставшийся лук и, помешивая, обжарить все слегка на сковороде. Следить, чтобы ничего не пригорело!

http://www.edimdoma.ru/retsepty/60723-zharenyy-kitayskiy-ris-s-krevetkami-i-sladkim-pertsem

7) Использование местоимений в текстах. Хотя по частотности местоимение гораздо реже используется в таком типе текста, но мы считаем, что местоимение занимает значительное место в ТКР. Именно при помощи местоимений автор точно, коротко выражает свое волеизъявление:

Разогреть масло в большой сковороде. Опустить в него мясо.

Лук очистить, порезать кубиками и отправить к мясу. Жарить все вместе до прозрачности лука.

На маленькой сковороде пожарить взбитое яйцо, постоянно помешивая его и разделяя на мелкие кусочки.

http://russianfood.com/recipes/recipe.php?rid=121000

II.2.3. Языковая специфика текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на синтаксическом уровне


В связи с тем, что ТКР является особым речевым жанром и такие тексты ориентируются на инструкцию, в ТКР сложились типичные особенные типы предложений, в которых проявляется особая синтаксическая специфика. Дальше мы обобщаем часто употребляемые типы предложений в ТКР:

1) Использование простых предложений, чаще односоставных простых предложений, в том числе (Глазунова, 2010):

- инфинитивные предложения. Необходимо отметить, что такой тип предложения является самым популярным в ТКР. Приведем пример:

Чтобы приготовить курицу гунбао, необходимо:

Филе курицы нарезать кубиками и смочить в яичном белке, смешанном с крахмалом, разведенным холодной водой. Обжарить во фритюре до золотистой корочки.

http://www.gotovim.ru/national/china/21856.shtml

- безличные предложения, в которых содержатся модальное слово и инфинитивный глагол. Надо отметить, что такой тип предложений популярен в ТКР благодаря своей функции. ТКР на сайтах как инструкция бытовой сферы требует и рекомендательльного компонента, и более мягкой тональности. И одновременно такой тип предложений небольшим объёмом используется в рецептах в связи со своей семантикой. Приведём пример:

Одновременно подготовить зеленый горошек. Его можно либо отварить в пароварке, либо непосредственно в кипящей воде около 3-4 минут, не доводя до полной готовности, когда горошек еще сохраняет свой свежий зеленый цвет.

Луковицу очистить и измельчить, лучше всего использовать для этого блендер.

http://www.edimdoma.ru/retsepty/60723-zharenyy-kitayskiy-ris-s-krevetkami-i-sladkim-pertsem

- определенно-личные предложения:

Смешайте панировочные сухари с солью, перцем и чесночным порошком и   высыпьте смесь  в полиэтиленовый пакет.

Взбейте слегка  яйцо вилкой  и смешайте его с молоком.  

http://chaofanka.ru/kalmar,-zharenyij-v-suxaryax1

Обжариваем, помешивая на растительном масле лук и чеснок. Примерно 10 минут на среднем огне. Салатный перец очищаем от семян и плодоножки и тоже нарезаем квадратами. Добавляем перец к луку и продолжаем жарить, помешивая ещё 5 минут.

http://www.gotovim.ru/sbs/chinauzh.shtml

- номинативное предложение. Данный тип предложения часто сопровождается фотографиями. И как раз благодаря иконическим средствам данный тип предложения стал популярным в интернете. Приведем пример:

1. Корень имбиря.

2. Чёрный чай.

3. Сахарный песок.

4. Вода и молоко.

http://www.povarenok.ru/recipes/show/34810/

2) Простое осложнённое предложение. Можно сказать, что такой тип предложения занимает доминирующее место в ТКР в связи с особенностью речевого жанра "кулинарный рецепт", в котором собраны много действий в последовательностях. В том числе:

- предложение с деепричастными оборотами. Приведем пример:

Затем к получившейся ароматной смеси добавить цуккини и грибы, непрерывно при этом помешивая.

http://eda.ru/recepty/osnovnye-blyuda/zharenij-ris-s-jajcom-po-kitajski-30465?from=recipescatalog#story

- простое предложение с однородными членами. Такой тип предложения почти в каждом тексте нашего материала появляется и не раз в каждом тексте. И данный тип предложения в ТКР используется двумя способами, либо с однородными главными членами односоставных предложений, либо с однородными дополнениями. Приведем пример:

Рис сварить до готовности, обсушить, переложить в глубокую тарелку и убрать в холодильник — для жарки он понадобится холодным.

http://eda.ru/recepty/osnovnye-blyuda/zharenij-ris-s-jajcom-po-kitajski-30465?from=recipescatalog#story

  1. Куриное филе (2 шт) режем на крупные куски в 2 сантиметра.
    2. В чашке смешиваем соевый соус (1 ст. л.), кунжутное масло (1 ст. л.) и сахар (1 ст. л.). В данном случае «ингредиенты» заменить ни что нельзя, потому что в них вся тонкость блюда. Туда же бросаем кубики курицы.


http://i.ovkuse.ru/blogs/kulinarija/kurica-gunbao-68638.html

3) Использование сложных предложений. Хотя в ТКР сложное предложение не занимает такое важное место, как простое предложение, но ТКР без такого типа предложения никак невозможны:

- Сложноподчинённое предложение с союзом "чтобы". Такой тип предложения используется в рецептах, чтобы объяснить какое-то конкретное действие:

Скатать тесто в колбаску и нарезать на равные по размеру колобки. Каждый колобок раскатать таким образом, чтобы края оказались тоньше середины.

http://eda.ru/recepty/osnovnye-blyuda/baoczi-so-svininoj-32088

- Сложноподчиненное предложение с союзом "пока". Употребляется, чтобы выразить одновременное действие. Например:

В это время, пока будут обжариваться баклажаны, сделаем соус.

http://www.edimdoma.ru/retsepty/79596-baklazhany-v-kislo-sladkom-souse

- Сложноподчинённое предложение с союзом "когда". Использование такого типа предложения показывает важность времени и последовательность действий в рецептах:

Смешайте соль, муку и кипяток. Когда смесь остынет, замесите тесто.

http://kotelock.ru/product/kitayskie-lukovye-lepeshki

II.2.4. Структурно-семантические особенности текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке


Кулинарный рецепт как особый речевой жанр имеет свою типичную структуру. Здесь мы выделяем по структуре текста кулинарного рецепта четыре основных блока на основе классификации М. А. Кантуровой :

- «заголовок»;

- «ингредиенты»;

- «способ приготовления»;

- блок дополнительной информации (Кантурова, 2012).

Дальше мы детально проанализируем особенности разных блоков в ТКР китайской кухни на русском языке.

  1. «Заголовок».

Мы отталкиваемся от исследования М.А. Кантуровой и выделяем следующие содержательные типы заголовков по нашему материалу:

1) Кулинарные термины и понятия (салат, лепешка).

2) Названия по какому-либо признаку:

- Названия, указывающие на ингредиенты (курица, свинина, рис), качества ингредиента (сладкий перец) и на способы приготовления (жареный, вареный).

- Названия, указывающие на страну, город, народ или народность, где впервые появилось или традиционно готовилось данное блюдо (по-китайски, по-пекински).

- Названия, указывающие на характеристику вкуса блюда (чайные, в кисло-сладком соусе).

- Названия, основанные на иноязычных кулинарных терминах и определениях (баоцзы, тофу, цзяоцзы, юебин, чай, чао жоудин). И именно такой заголовок очень популярен в нашем материале.

Надо отметить, что в нашем материале очень часто называют блюда сразу несколькими признаками: названия, указывающие на ингредиент, способ приготовления и народность (жареный кальмар по-сычуаньски, жареный китайский рис c креветками и сладким перцем); названия, указывающие на характеристику вкуса блюда, используя кулинарные термины (лапша соевая с курицей и овощами, теплый салат (по мотивам китайской кухни)); Названия, основанные на иноязычных кулинарных терминах и указывающие на ингредиенты и народность (баоцзы по шаньдунски, курица гунбао, тофу по-китайски) и т. д. И мы считаем, что заголовок рецептов таким образом сложился в связи с тем, что он нацелен на выполнение информативной функции и на то, чтобы помочь читателям скорее найти подходящую инструкцию или решить, готовить по этому рецепту или нет.

  1. «Ингредиенты».

ТКР характеризуется краткостью и стандартизованностью, что явно проявляется в блоке «ингредиенты».

Очень часто блок «ингредиенты» представлен в виде таблицы. Список необходимых продуктов перечисляется столбиком, чтобы облегчить выбор адресата и помочь восприятию. В нашем материале такой способ используется в 97 рецептах. Конечно, этот блок может быть представлен и строчным текстом, но таких случаев гораздо меньше. В нашем материале их только два. Чаще всего продукты перечисляются в левом столбике, количество и единица измерения - в правом. В нашем материале только 10 вариантов, в котором сначала указано количество, потом продукты (2 ч. л. кукурузного крахмала). Вероятно, это связано с логикой адресата.

Блок «ингредиенты» обычно расположен либо после названия, либо после описания, либо после способа приготовления, но чаще всего после описания. Мы в своем материале заметили только 5 вариантов, в которых он находится после способа приготовления.

По мнению М.А. Кантуровой, «информацию, представленную в блоке, можно разделить на числовую (необходимое количество продуктов) и текстовую (их название и единицы измерения)» (Кантурова, 2012: 12). Здесь мы хотим добавить ещё параметры “порция” и “описание ингредиентов”. В ТКР в интернете популярность этих параметров в последнее время растёт. Мы в своем материале отметили существование параметра "порция" в 44 рецептах и в 24 рецептах мы можем сами выбрать порцию и, соответственно, получим правильное количество ингредиентов. Это, по нашему мнению, показывает значительное различие между ТКР в книгах и в интернете. Про “описание ингредиентов” нужно сказать, что этот параметр часто включает в себя определение ингредиента и питательные компоненты данного ингредиента. Этот параметр часто скрыт в тексте. Нужно совершить специальное действие, чтобы его увидеть. В наших текстах мы заметили четыре таких рецепта. Мы считаем этот параметр одной из характерных особенностей ТКР в интернете.

Числовая информация присутствует почти всегда в виде цифр, что способствует краткости этого жанра. Что касается текстовой информации, то в ней единицы измерения не всегда точны в связи с тем, что рецепт в интернете относится к бытовой сфере. Единицы измерения там зачастую бытовые и часто появляются в сокращенной форме, что работает на экономию языковых усилий и помогает сделать текст более кратким, например: ст., ч. л., кусок, щепотка и т. д. Используются еще такие маркеры, как "по вкусу", "немного", "около". Случается, что автор вообще не указывает ингредиенты, либо в таблице указаны только ингредиенты без количества продуктов. Но в нашем материале мы заметили только один рецепт без этого блока и один вариант без количества. Еще нужно отметить, что на сайтах интернета можно выбрать подходящие единицы измерения, что делает приготовление гораздо удобнее. В нашем материале мы заметили пять таких вариантов. Главным образом это зависит от характера самого сайта.

В ТКР бытовой сферы на сайтах сети интернета еще возможно проникновение в блок «ингредиенты» элементов блока «способ приготовления». Встречается три варианта проникновения. В первом случае продукт со скобками, в которых указано условие, требование к продуктам, например: имбирь (тертый свежий) —1 ст. л., вода (теплая) —240 мл, перец болгарский (разных цветов) —3-4 шт. Во втором случае это продукт со скобками, в которых указана предназначенность данных продуктов, например: растительное масло (для жарки). В третьем случае это продукты со скобками, в которых указаны маленькие детали, связанные с автором, например: анис измельченный - 3 г (анис не добавила - не люблю его запах), крахмал (обыкновенный. У меня был рисовый.).

В некоторых случаях блок «ингредиенты» делится на определенные части, в которых отдельно указывается список продуктов для приготовления разных “полуфабрикатов”. На это влияет, как мы считаем, сложность блюда и ингредиенты для отдельной процедуры, например:

Тесто

Мука пшеничная—400 г

Вода(теплая) —240 мл

Масло сливочное (для смазывания лепешек. У меня ушло 50-70 гр.)

Начинка

Фарш мясной(у меня куриный) —800 г

Чеснок—4 зуб.

Соевый соус—4 ст. л.

Масло оливковое—2 ст. л.

Имбирь(тертый свежий) —1 ст. л.

Водка—2 ст. л.

Соль(по вкусу)

Перец черный(по вкусу)

Лук зеленый—1/4 пуч.

http://www.povarenok.ru/recipes/show/89513/

  1. Способ приготовления.

Блок «способ приготовления» является основным элементом для ТКР, и в этом блоке содержится некий алгоритм, описание последовательности действий, выполнение которых помогает получить желаемый результат - готовое блюдо.

Данный блок на сайтах обычно находится либо после блока «ингредиенты», либо после описания (когда блок «ингредиенты» в конце текста), либо после заголовка (когда в тексте нет описания). В начале этого блока обычно есть обобщающее слово: способ приготовления.

Теперь про особенности организации внутренней структуры данного блока на сайтах. П.П. Буркова, исследуя основной блок текста кулинарного рецепта, пишет: «Текст обычно состоит из 1-2 абзацев, которые являются структурно-завершенными (имеющими два основных члена - тему и рему) и выражают целостную мысль <...> Такой абзац обычно монотематичен: в нем раскрывается одна микротема» (Буркова, 2005). Таким образом, мы считаем, что этот блок подразделяется на более мелкие подблоки, и каждый из них представляет собой определенный этап в процессе приготовления блюда.

Наиболее распространенным способом разделения “подблоков” на сайтах является разделение текста на определенные пункты либо цифрами, либо пошаговыми картинками. Такой способ мы заметили в 68 рецептах нашего материала. И в 54 рецептах есть пошаговые картинки. Конечно, существует такой случай, когда цифры и картины вместе составляют определенный блок. И такой способ более четко организует работу адресата и помогает восприятию текста. А иллюстрации показывают конкретное действие, что усиливает обучающую функцию текста и добавляет эстетическую функцию. И конечно, дополнительные иллюстрации на сайтах встречаются чаще в связи с тем, что на сайтах не нужно думать об экономии места, и гораздо большее значение имеет эстетика оформления. Тем более, в нашем материале иллюстрация помогает читателям на познавательном уровне.

Второй способ деления микроблоков на сайтах - это абзац. Такой способ на сайтах встречается чуть реже, но тоже занимает важное место. Он более четко и более кратко показывает способ приготовления, поэтому тоже очень популярен.

Конечно, существует блок «способ приготовления», в котором нет разделения. Это связано либо с малым объёмом текста, когда нет необходимости в разделении, либо с характером сайта и рецепта, а также с аккуратностью автора.

  1. Блок дополнительной информации.

Блок дополнительной информации не является обязательным для рецепта, но он представляет интерес для читателя и на самом деле помогает адресату лучше понять рецепт и обратить внимание на детали.

Блок дополнительной информации рецептов на сайтах характеризуется мягкой, нефиксированной структурой, и соответственно, в блок дополнительной информации могут входить самые разнообразные компоненты. Еще стоит отметить, что данный блок быстро распространяется именно в интернете в связи с большим пространством и привлечением читателей в результате написания данной информации. И, следовательно, в этом блоке может содержаться разнообразная информация:

1) о способе подачи:

Подавать утку по-пекински лучше с соевым соусом.

http://ovkuse.ru/recipes/utka-po-pekinski/

  1. о страноведческой информации:

Жареная пекинская утка (Бей Джин Хао) – блюдо, которое знают во всем мире, имеющее богатую историю. В далекие времена – в период династии Мин (4 столетия назад) ее готовили и подавали к императорскому столу. Для этого блюда выращивали самых нежных и жирных уток. 

http://ovkuse.ru/recipes/utka-po-pekinski/

3) о знакомстве автора с этим блюдом:

С этим достаточно простым в приготовлении, но таким вкусным блюдом меня познакомили девочки из Тайваня... Раньше такой жареный рис мне нравилось пробовать в ресторане китайской кухни, но теперь я готовлю его дома! Нравится и взрослым, и детям!
http://www.povarenok.ru/recipes/show/113646/


4) о внешнем виде и вкусе блюда:

Jiao Zi. Жареные, вареные, пареные. Как хотите, так и готовьте, по-любому очень ароматные, сочные пельмени с начинкой из пекинской капусты и мясного фарша.
http://www.povarenok.ru/recipes/show/23939/


5) о разнообразных советах, секретах автора:

Как сделать фарш для пельменей сочным?

Для того чтобы приготовить сочные и вкусные пельмени, надо не только правильно раскатать тесто, но и приготовить хороший фарш. Он должен быть из свежего мяса, нужной консистенции и сочный. Лучше всего…

https://1000.menu/cooking/2495-zharenje-pelmeni-zolotje-monetj

6) о комментариях:

28 октября |WannaW  #  0  

- Спасибо за рецепт, вкусно! Готовила с консервированным горошком, надо будет попробовать со свежим.

- Мне рис очень понравился по этому рецепту. Супруг не в восторге.
Ну и пусть не ест!!!


http://www.povarenok.ru/recipes/show/113646/

7) о фотографиях готового блюда и пошаговых фото:



http://i.ovkuse.ru/blogs/kulinarija/kurica-gunbao-68638.html

http://www.iamcook.ru/showrecipe/7990

8) о пожелании автора:

Приятного аппетита (в 36 рецептах появилось).

9) о категории блюда, времени приготовления, способе приготовления, авторе рецепта, порции приготовления, энергетической ценности, предназначении блюда и т. д.

Категория: Горячие блюда->Гарнир->Гарнир из круп

Время приготовления: 25 минут

Количество порций: 4

Предназначение: Для детей: На обед / на ужин

Конкурсные рецепты: Конкурс "В ритме любимого города"

На обед: Легкий/ на второе/на ужин/Неожиданные гости

http://www.povarenok.ru/recipes/show/113646/

Хотим отметить, что в рецептах на русском языке среди дополнительной информации фото готового блюда по количеству занимает первое место. Таких рецептов всего 88. Дальше информация об авторе на втором месте. Автор указан всего в 70 рецептах. Комментарии после блока "способа приготовления" по количеству занимают третье место в рецептах на русском языке. Их в нашем материале всего 61. Описаний в начале рецептов тоже немало. Их всего 59. Более того, еще в 2 рецептах есть история/советы в конце рецепта. Пошаговое фото становится потенциальным важным параметром в ТКР в интернете. Оно в нашем материале появилось в 54 рецептах.

Блок дополнительной информации в ТКР на сайтах не имеет строго закрепленного места. Дополнительная информация может существовать как в самом тексте рецепта - в начале, в конце, либо включаться в другие блоки, так и отдельно от текста рецепта, будучи ответом автора на комментарии.

Если проанализировать наш материал с точки зрения типа текста, то, во-первых, надо отметить, что эти 100 текстов относятся к поликодовому тексту (Хорохордина, 2016), так как в 99 рецептах представлена таблица ингредиентов, в 54 рецептах есть пошаговые картинки и в 88 рецептах есть фотография готового блюда. Данный тип текста часто используется в инструкциях, чтобы достичь точного выражения мыслей автора и лучшего понимания текста адресатом. И конечно, в интернете такой тип текста гораздо популярнее в связи с особенностью эстетического оформления сайтов интернета.

C точки зрения О.В. Хорохординой, «основываясь на базовом качестве инструкции — реализации прескриптивной интенции, выделить следующие типы с учётом характера выражения этой интенции: собственно прескриптивный, ограничительно-прескриптивный, наглядно-прескриптивный, вопросительно-прескриптивный» (Хорохордина, 2013: 9). По этой классификации мы разделяем наш материал на 4 группы: собственно прескриптивный, ограничительно-прескриптивный, наглядно-прескриптивный и смешанный тип. У каждого типа имеется своя тональность. По порядку тональность становится более мягко директивной. В нашем материале мы заметили, что сейчас собственно прескриптивный тип рецепта, благодаря его краткости и убедительности, занимает первое место по количеству использований. Но на сайтах наглядно-прескриптивный тип и смешанный тип постепенно начинают преобладать в связи с тем, что сайт больше востребован из-за интересной речи автора и специфики пользователей интернета.

По мнению О.В. Хорохординой, «текст-инструкция может содержать не только собственно инструктивные, но и экспозиционно-объяснительные, комментирующие, мотивирующие компоненты. Такой текст назовем комплексным жанром инструкции» (Хорохордина, 2013: 13). Отталкиваясь от этого, мы дополнительно разделяем наши рецепты на тексты собственно- инструктивные и тексты комплексного жанра. Еще хотим отметить, что комплексный жанр инструкции, особенно комплексный жанр кулинарных рецептов станет популярнее в будущем данном речевом жанре, поскольку больше адресатов обращает внимание на детали приготовления, стремится к лучшему вкусу готового блюда, и кулинария как особый тип культуры становится важной частью жизни каждого человека.

Популярность текстов наглядно-прескриптивного типа и смешанного типа, и текстов комплексного жанра способствует появлению нового понятия данного РЖ - "образа автора". По мнению Ю.В. Рождественского, «появление образа автора связано с индивидуализацией манеры речи, и образ автора, прежде всего, есть особое отношение пишущего к содержанию текста. Образ автора еще есть следствие отношения автора к образу читателя». Он проявляется как в индивидуальности отбора, индивидуальности употребления и неупотребления синтаксических и лексических единиц, так и в структурно-композиционном плане текста (Рождественский, 1996).

Теперь более подробно расскажем про "образ автора" в ТКР. Во-первых, образ автора в ТКР имеет не такое сильное влияние, как в художественном тексте. Это связано со стилем и целью такого текста. Во-вторых, образ автора ТКР на сайтах в Интернете сильнее проявляет себя, чем в обычных кулинарных книгах, так как интернет является более свободной сценой для автора, и индивидуализация речи автора на сайтах больше интересует читателей. Задача автора не только в том, чтобы правильно написать рецепт, но и в том, чтобы ответить на разные вопросы читателей, возникающие после самостоятельного приготовления, и привлечь постоянных читателей. Здесь можно сказать, что автор на сайтах имеет больше возможностей для удовлетворения потребности в самовыражении. Соответственно, "образ автора" в рецептах на сайтах Интернета сильнее влияет на языковую специфику нашего материала.

Проанализировав материал, мы узнали, что образ автора проявляется в рецептах обычно следующими способами:

1) В блоке «ингредиенты»: автор в скобках сообщает свой личный опыт (об этом мы уже писали в блоке «ингредиенты»), например:

Крахмал (обыкновенный. У меня был рисовый.)

Соевый соус—1 ст. л.

Уксус (у меня был рисовый, если нет, можно заменить яблочным.) —2 ст. л.

http://www.povarenok.ru/recipes/show/40379/

2) В блоке «способ приготовления» автор:

- либо сразу вслед за конкретным шагом приготовления рассказывает о своём опыте, например:

Подавать с кинзой. Странно, кинзу я не люблю, но именно в блюдах азиатской кухни считаю её обязательной и необходимой. Так же как обязательно использовать жареное кунжутное масло, оно имеет умопомрачительный аромат.

http://www.edimdoma.ru/retsepty/79544-kitayskiy-ostro-kislyy-sup

- либо указывает в скобках, например:

Грибы шиитаке (у меня из баночки) нарезать на кусочки. Грибы сухие Mu-Er (не нашла в списке ингредиентов) залить кипятком на 30 мин, затем отжать и тоже порезать. Морковь порезать кружочками.

http://www.edimdoma.ru/retsepty/79544-kitayskiy-ostro-kislyy-sup

3) В блоке дополнительной информации образ автора проявляется почти везде: либо он рассказывает о знакомстве с блюдом, либо оценивает вкусовые качества блюда, либо дает конкретные советы, отвечает на комментарии читателей. Приведем пример:

Совет к рецепту:

В идеале вместо растительного масла использовать кунжутное, а для начинки использовать специальным образом подкопченную свинину. Но приготовление свинины — это отдельная сложная наука, поэтому вполне можно обойтись обычным сырым мясом.

http://eda.ru/recepty/osnovnye-blyuda/baoczi-so-svininoj-32088

Описание: Это популярная китайская закуска со множеством вариаций чайного маринада. Я категорически убрала анис - ассоциация с лекарством от кашля стопроцентная - и корицу (я ее просто не люблю). Но это мои личные предпочтения.
http://www.povarenok.ru/recipes/show/24679/


Комментарии:

Читатель: Вкусная штука. Съела быстрее, чем хотелось. Хотя соус мне не понравился, я с кетчупом ела.

Автор: Рада, что понравилось. Жаль, что соус не подошел. В нем значительная часть вкуса этого блюда. Может просто непривычно.

http://www.povarenok.ru/recipes/show/105629/

Конечно, существует много таких ситуаций, когда "образ автора" проявляет себя не только в одном блоке, но и в других местах текста, что связано со стилистикой этого текста. Также в рецептах на русском языке "образ автора" проявляется в блоке «способ приготовления» с помощью разных типов предложений и разными формами выражения предиката. Таким образом, мы часто видим "образ автора", когда читаем кулинарные рецепты на сайтах Интернета. Автор рецепта разными способами показывает читателям свои профессиональные и личностные качества. И адресат в ходе чтения знакомится с разными типами авторов: некоторым из них присущи серьёзный тон и внимание к описанию подробностей, для некоторых - характерна шутливая манера повествования и творческий подход к написанию рецептов. Также речь автора зачастую позволяет судить о его возрасте и о том, является ли он профессиональным составителем рецептов.



1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Информационный дайджест: политика, образование, университеты
Рф по русскому языку займется популяризацией русского языка и образования на русском языке за рубежом. Планируется организовать образовательные...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Анастасия Михайловна суперсегментные единицы китайского языка (психолингвистическое...
Теоретические вопросы, связанные с организацией фонетико-фонологического уровня китайского языка
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Бакалавра лингвистики Научный к ф. н., доцент И. А. Бойцов Рецензент:...
...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Календарно-тематическое планирование уроков английского языка во...
Объяснять личные цели и мотивы изучения языка (на русском языке). Осознать возможности языковой догадки
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Заявление может заполняться на русском или английском языках
Заявления на русском языке название компании также указывается на английском языке
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Функциональные разновидности языка
В современном русском литературном языке обычно выделяют пять стилей: разговорный
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon На каком языке нужно заполнять анкету для получения визы в Финляндию?
На все вопросы анкеты можно отвечать на русском, английском, финском, шведском языках, но писать можно только латиницей. Кириллицу...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Уста в
Полное наименование Ассоциации на русском языке – Ассоциация Саморегулируемая организация «Гильдия строителей Республики Марий Эл»,...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Руководство пользователя (на русском языке) 1 шт
Предустановленное и настроенное программное обеспечение 1 шт. (программа установки драйверов и программное обеспечение для создания...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко)
Что такое хорошо и что такое плохо? – о варваризмах и заимствованиях в русском языке (Е. Коновалова)
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Инструкция по заполнению Анкеты образовательного учреждения среднего...
Программа предназначена для заполнения Анкеты на двух языках: русском и английском. Для удобства интерфейс полностью сделан на русском...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Анкета заполняется на русском языке. Раздел «личные данные»
Для получения доступа к он-лайн анкете необходимо пройти регистрацию на сайте russia. Study, получить логин и пароль. После подтверждения...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Продукция компании sigcess
Кто в последние годы не побывал в Китайской Народной Республике и не видел разительных перемен в жизни китайского народа, тем очень...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Руководство для заявителей
Представительством Европейского Союза в России для облегчения понимания правил конкурса для потенциальных российских участников....
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Инструкция подачи заявки и тезиса для участия в конференции
Названия разделов и полей представлены на английском языке, при наведении курсора на нужную надпись на английском – появляется перевод...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Конкурсные задания
Тестовые задания состоят из 40 вопросов с выбором ответов. Практических задач две: одна на русском, другая на английском языках....

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск