Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка


Скачать 1.06 Mb.
Название Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка
страница 9/11
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

II.4. Сопоставительный анализ текстов кулинарных рецептов на русском и китайском языках

II.4.1. Сопоставительный анализ лексических особенностей


Разница на уровне лексики в ТКР китайской кухни на китайском и русском языках не очень большая. Мы тоже рассматриваем два фрейма:

1. Статический фрейм.

- Сходства текстов на двух языках:

1) используются кулинарные термины и понятия.

2) используются названия конкретных продуктов и названий конкретных частей продуктов.

3) используются названия конкретных приправ.

4) используются названия кухонного инвентаря и столовых приборов.

5) используются названия форм нарезки продуктов.

6) используется лексика единиц измерений объемов и весов.

7) используются слова, характеризующие действия и предметы.

8) используются слова для описания способа приготовления.

9) используются лексика для описания степени готовности.

10) используются лексика с разговорной окраской.

- Различия на двух языках:

  1. Заимствованные слова в текстах на русском языке встречаются гораздо чаще. Причиной этому служит то, что китайская лингвокультура отражает свои собственные категории, а русская - чужие. Естественно, в текстах на русском языке много заимствованных слов из китайского языка, в том числе, названия продуктов, названия приправ, названия самих блюд и т. д.

2) Использование других ингредиентов как замены ингредиентов, кухонного инвентаря и столовых приборов в рецепте китайской кухни на русском языке в результате отсутствии реалии или непривычки к ингредиентам чужой кухни. Например: кинза (в китайско-язычных вариантах) - петрушка/укроп (в русскоязычных вариантах), вок (в китайско-язычных вариантах) - сковорода (в русскоязычных вариантах).

3) В лексике про единицы измерения тоже имеются значительные различия. Конечно, единицы измерения в обоих языках не очень точные. Это связано с тем, что рассматривается материал с сайтов интернета. Сфера использования определяет неточность единиц измерения. Но надо отметить, что, во-первых, в текстах на китайском языке единицы измерения не конкретнее и не точнее, чем в текстах на русском языке. В блоке «ингредиенты» мы уже указали, что в нашем материале на китайском языке есть 6 рецептов, в которых после каждого ингредиента не указано его количество, и 9 рецептов, в которых количество ингредиентов указано только для главных ингредиентов, а для приправ нет количества. Таких случаев в русских вариантах не замечено совсем. Еще в текстах на китайском языке очень часто появляются неконкретные единицы измерения, такие как: 少许 (немного), 适量 (в соответствующем количестве), 一点儿 (чуть-чуть), а в русских вариантах они встречаются гораздо реже. По нашему мнению, это связано с культурой данных двух стран. Если в европейской кухне точное количество каждого ингредиента сильно влияет на результат приготовления, то для китайской кухни оно менее важно. С одной стороны, это специфика китайской кухни, с другой стороны, китайцы считают, что у каждого повара свой вкус, а разнообразие вкусов в результате использования разного количества ингредиентов как раз и является важной спецификой китайской кухни. Во-вторых, в рецептах на китайском языке больше разных единиц измерения. Есть единицы измерения, которые в китайских вариантах есть, но отсутствуют в русских текстах, например: 份(доза), 斤(полкило), 张(счетное слово для лепешки), 根(счетное слово для зеленого лука). На это влияет и специфика китайского языка, поскольку в китайском языке нет категории числа, каждое имя существительное появляется в сочетании "числительное + счетное слово + само имя существительное", и культура народа. С развитием общества китайцы, с одной стороны, изобрели свои типичные единицы измерения весов и объемов (斤(полкило), 把(горсть)), с другой стороны, ввели европейские единицы (克 (грамм), 毫升 (ml)).

4) В ТКР на китайском языке используется больше слов с разговорной окраской, например: OK, 啥 (чё), 大喜过望 (рад до слез), 真 (реально). Это также объясняется языковой спецификой. В русскоязычных рецептах и разные формы предиката, и отдельные синтаксические, и лексические выражения показывают "образ автора", но в китайском языке морфология (форма предиката) не помогает выразить тональность автора, только отдельные предложения и слова вне описания способа приготовления показывают "образ автора" и тональность текста. И это как раз в рецептах в Интернете уже стало необходимым, поэтому автор сленгом, разговорными словами выражает свои эмоции.

2. Динамический фрейм.

- Сходства на двух языках:

1) Используется лексика, обозначающая действия по обработке продуктов, производимой человеком.

2) Используется лексика, обозначающая действия по обработке продуктов, не производимой человеком.

3) Используются кулинарные термины действий по обработке продуктов.

- Различия на двух языках:

1) Количество кулинарных терминов действий по обработке продуктов в рецептах на китайском языке больше, чем на русском. Когда китайцы терминами описывают, как действовать, русские объясняют конкретные процессы, например: 炝锅 (положить в вок лук, чеснок и имбирь...). На это влияет также тема рецептов. Для чужой кухни в русском языке пока еще нет подходящих терминов, поэтому они либо транскрибируются, либо описываются по значению.

2) В ТКР на китайском языке встречается лексика и структуры вэньянь, поскольку данный язык имеет свою специфику - краткость, точность, и книжность.

II.4.2. Сопоставительный анализ на морфологическом уровне


На морфологическом уровне ТКР китайской кухни на этих двух языках отличаются друг от друга и использованием частей речи, и частотностью использования конкретных частей речи.

- Сходства ТКР китайской кухни на двух языках на морфологическом уровне:

1) Используются имена существительные.

2) Используются глаголы действия.

3) Используются прилагательные.

4) Используются наречия.

5) В обоих языках, количество использованных имен существительных занимает первое место.

- Различия в двух языках:

1) Использование прилагательных в двух языках тоже сильно отличается. В русских рецептах и качественное, и относительное прилагательное в большом количестве используются в ТКР. А в китайских рецептах только качественное прилагательное появляется в ТКР, так как в китайском языке нет относительного прилагательного. Роль такого прилагательного играет имя существительное. И соответственно, количество имен существительных в ТКР на китайском языке больше, чем в ТКР на русском, а прилагательных в русских текстах больше.

2) Форм глаголов в ТКР китайской кухни на русском языке гораздо больше, чем на китайском языке. Это связано с тем, что русский язык является флективным языком, и изменение форм глагола влияет на прагматику текста. А китайский язык является изолирующим языком, и в китайско-язычных рецептах форма глагола однообразная.

3) Разница использования счетных слов в двух языках состоит в том, что в китайских рецептах обычно не используется сокращённый вариант, поскольку китайское письмо состоит не из букв, а из иероглифов. И использование счетных слов в китайских рецептах более разнообразное, поскольку в результате долгого формирования истории Китая сложились собственные единицы измерения, и западные единицы измерения там адаптируются языком медленно. Кроме того, специфика самого китайского языка требует употребления разных счетных слов перед именами существительными.

4) Использование наречий в двух языках в большой степени схоже, но небезынтересно отметить, что в китайском языке трудно дать определение отдельному наречию без контекста. Значение наречия иногда меняется по контексту. Рассмотрим самое часто употребительное наречие в рецептах в Интернете: 就. Это наречие в предложении 没有高汤用清水代替(если нет бульона, то заменить его на воду) обозначает изменение, а в предложении 淋入香油可以关火了(сбрызнуть кунжутным маслом и можно выключить огонь) показывает последовательность.

5) Про использование имен числительных. В русских рецептах мы не заметили ни одного рецепта, в котором русские слова (один, два, три...) заменяются именами числительными. А в китайских рецептах таких рецептов 4.

6) Использование местоимений в русских рецептах более популярно, чем в китайских рецептах, и роль местоимения в китайско-язычных рецептах обычно играют местоимения древнего китайского языка. Во-первых, в китайских рецептах сочетание "глагол + послелог" (放入: глагол (放) + послелог (入) = положить в + место, указанное в прошлом предложении) точно показывает направление без дополнения местоимения, а в русских рецептах "глагол + предлог" не является полным сочетанием, и требуется от добавления либо местоимения, либо имени существительного (положить в неё/кастрюлю). Во-вторых, использование местоимений древнего китайского языка (其 (он, она, оно, они) отражает официальность и книжность самого речевого жанра рецепта.

7) Использование словосочетаний в китайском материале гораздо популярнее, чем в русском. Если в русском языке разные формы слова выполняют функцию выражения, то в китайском языке необходимо рассчитывать на разные словосочетания.

II.4.3. Сопоставительный анализ на синтаксическом уровне


Если разница между ТКР китайской кухни на русском и китайском языках на лексическом и морфологическом уровнях небольшая, то стоит отметить, что разница на синтаксическом уровне в ТКР этих двух языков достаточно велика.

- Сходства ТКР на синтаксическом уровне:

1) Под влиянием специфики речевого жанра кулинарного рецепта в ТКР и на китайском языке, и на русском языке использование типов предложений достаточно стандартизировано и устойчиво. В русских текстах часто используются односоставное предложение, простое осложнённое предложение и сложноподчинённое предложение с придаточным цели, условия, а в китайских текстах часто используется предложение с предлогом "把"/"将", инфинитивное предложение, предложение существования-наличия, предложение, в котором позиции дополнения и подлежащего не различаются и сложное предложение.

2) Использование и простых, и простых осложнённых, и сложных предложений. Использование простых предложений тесно связано с жанром текста (безличность кулинарного рецепта) и краткостью, четкостью официально-делового стиля речи. Простое осложнённое предложение используется для порядковых действий. Использование сложных предложений, особенно сложноподчинённого предложения с придаточным цели зависит от того, что в Интернете хороший кулинарный рецепт как особый жанр инструкции требует от автора не только чистой инструкции, но и логичного объяснения конкретного шага приготовления (осуществлению этого как раз помогают сложные предложения цели). И в кулинарном рецепте осуществление выражения последовательных и компактных действий требует от автора предложений условий.

3) Частое употребление предложений с однородными членами в обоих языках, что связано с выражением семантики кулинарного рецепта.

- Различия ТКР китайской кухни на китайском и русском языках на синтаксическом уровне:

Сначала нужно отметить, что различия ТКР китайской кухни на двух языках на синтаксическом уровне главным образом проявляются в использовании разных типов предложений.

1) В русских рецептах обычно в каждом рецепте существуют один или два типа предложений, занимающих доминирующее место в этом рецепте, и отбор разного доминирующего типа предложения сразу отражает дистанцию между автором и читателем и позицию, которую автор выбрал сам себе (здесь типами предложений, скорее всего, являются безличное предложение, инфинитивное предложение, определённо – личное предложение и т. д.). А в китайских рецептах выбор типов предложений обычно зависит от семантики, и, следовательно, в одном рецепте появление одного доминирующего типа предложения практически невозможно.

2) В русских рецептах автор выбирает типы предложений по тому, как он хочет показать себя в тексте и по тональности, которую автор хочет задать. А в китайских рецептах инструктивные предложения не выражают тональность текста. Автор по семантике выбирает типы предложений. Если хочет дать инструкцию о действии с самими ингредиентами, то чаще используется предложение с предлогами "把" или "将". Между этими конструкциями большая разница в тональности не отмечается. Предложение со словом "把"/"将" делает акцент на само действие, что похоже на обычное русское инфинитивное предложение (очистить, нарезать лук кубиками). А предложение, в котором позиции дополнения и подлежащего не различаются, фокусируется на самих ингредиентах. Данный тип предложения очень похож на инверсивное инфинитивное предложение в русском рецепте (лук очистить, нарезать кубиками). Так как кухонный инвентарь на китайской кухне является важной составляющей, то предложение существования-наличия, в котором фокус делается на какую-то утварь, становится необходимым типом предложения в китайско-язычных рецептах.

3) В китайском языке чаще используется бессоюзное предложение, многослойное сложное предложение и стяжённое сложное предложение, поскольку сам китайский язык более аграмматичен по сравнению с русским языком и понимается чаще по семантическому признаку, а не по грамматическому.

II.4.4. Сопоставительный анализ в структурно-семантическом аспекте


ТКР китайской кухни на этих двух языках на уровне структуры имеет очень много сходного. Структура ТКР на обоих языках в большинстве случаев такая:

- блок «заголовок»;

- блок «ингредиенты»;

- блок способа приготовления;

- блок дополнительной информации.

Конечно, существование всех этих блоков еще зависит от аккуратности автора и формы разных сайтов.

Дальше мы подробно расскажем о разнице каждого блока на двух языках.

  1. Блок «заголовок».

В русских рецептах чаще встречается либо "по-китайски", "по-пекински" как важная информация про стиль приготовления, либо заимствованные кулинарные термины из китайского языка. Это связано с целью самого рецепта - информировать о приготовлении именно по китайскому стилю. А в китайских рецептах автор вместо "по-китайски" еще подробно указывает на способ приготовления, характерный для какого-то конкретного места в Китае, чтобы заинтересовать читателей и чтобы рецепт был особенно ориентирован на заинтересованного именно в этом рецепте адресата. Конечно, это еще тесно связано с культурой Китая. В Китае есть всего 8 региональных кулинарных школ, и у каждой школы есть свои ценители. Поэтому точная информация по вкусовой принадлежности в заголовке всегда поможет читателям быстро решить, остановить свой выбор на этом рецепте или нет.

  1. Блок «ингредиенты».

- Местонахождение этого блока проявляет разницу на двух языках. Русский автор иногда ставит этот блок в конце рецепта, хотя это не частый случай, а в китайских рецептах так не принято. Это, нам кажется, связано с тем, что в ТКР китайской кухни на китайском языке типы предложений, используемые в блоке «способ приготовлений» требуют того, чтобы эти ингредиенты появлялись в начале текста, чтобы потом в блоке способа приготовления автор мог использовать эти слова как данная информация.

- В рецептах на китайском языке бывает, что блок «ингредиенты» совсем отсутствует. А если данный блок присутствует в ТКР на обоих языках, то можно сказать, что в русских вариантах он описан более подробно, а в китайских вариантах наоборот. Там гораздо больше случаев, когда в рецепте либо нет таблицы, либо в таблице только главные ингредиенты, а приправы не указаны, либо в таблице названия ингредиентов при отсутствии нужного количества, либо главные ингредиенты с количеством, а приправы без указаний количества. Вышеуказанные явления, мы считаем, связаны с неаккуратностью и невнимательностью автора, с темой рецептов - китайская кухня, со спецификой самой китайской кухни - количество ингредиентов и приправ не принципиально важно, и с особенностью употребления приправ в китайской кухне. Приправы в китайской кухне играют настолько важную роль, что без них готовить невозможно. Но китайцы одновременно сталкиваются и с выбором единиц измерения. Поскольку приправы используются в довольно малых количествах, бывает трудно найти подходящую единицу измерения, тем более, что у китайцев не очень принято использовать европейские точные единицы измерения. Поэтому нечеткое указание на количество этих ингредиентов поможет и автору, и читателю.

  1. Блок способа приготовления.

- Различие в культурно-обусловленных нормах, связанных с традицией, сильно влияет на способ приготовления. Например: Если боитесь остроты, можно чили заменить сладким перцем. / Берегите себя, добавляйте чили ровно столько, насколько вы сильны духом, каждый новый кусочек может довести вас до слёз. - 喜欢吃辣味炒豆腐就加点辣酱或用干红尖椒爆锅(если нравитесь острый вкус, положите в начале жарки несколько перцев или острый соус).

- Различие в способе приготовления и виде готового блюда в результате либо ограничения уровня знакомства с чужой кухней, либо адаптации чужой кухни к кулинарным традициям своего народа, например, курица гунбао как особое блюдо в китайской кухне для всех китайцев, это, с одной стороны, острое блюдо, красный перец для данного блюда необходим, кроме того, китайцы не добавляют в это блюдо горох и сладкий перец, но мы заметили, что на русских сайтах по 2 рецепта курицы гунбао, в которых совсем нет острого перца или в которых есть сладкий перец, а также один рецепт, содержащий такой ингредиент, как горох; с другой стороны, в названии этого блюда по-китайски, мы сразу узнаем форму нарезки курицы - небольшими кубиками, и понимаем по опыту, что значит "небольшой", а в русских рецептах, ни в одном рецепте не указано, что следует нарезать курицу именно таким образом. И, следовательно, в русских 5 рецептах получается 5 разных нарезок курицы, в китайских 5 рецептах одна и та же форма нарезки курицы.

  1. Блок дополнительной информации.

- Количество описаний после заголовка в русских вариантах больше, всего 60, а в китайских вариантах меньше - 49. Мы считаем, что это связано с тем, что рецепт на русском языке как текст, знакомящий с иностранной кухней, требует от автора больше культурной информации. В этом и состоит функция описания.

- Дополнительная информация после текста тоже имеет отличия. В китайских текстах всего 66 единиц, в том числе, 27 комментарии от читателей и 39 советов и подсказок от самого автора, а в русских рецептах всего 61 единиц, и в том числе, 59 комментарий от читателей и 2 совета от автора. Это объясняется культурным фактом и опытом приготовления этих блюд у китайцев. Достаточный опыт приготовления и плотное знакомство с этими блюдами помогает китайским авторам и читателям обращать больше внимания на детальные моменты в приготовлении блюд. А для русских сама тема рецепта является чужой, и соответственно детали пока не важны или автор сам еще не обращал внимания на детали.

- Различие способа подачи блюда и этикетных выражений в результате разницы в кулинарных традициях. Например: Подаём с большим стаканом холодной воды. / Украшаем свежим огурчиком. Можно подавать курицу с соевым соусом / подавайте сразу с рисом! / Готовую курицу Гунбао подаем с отварным рисом и свежими овощами. А в китайских вариантах обычно отсутствует способ подачи или только с рисом. В конце рецепта в ТКР на русском языке очень часто появляется этикетное выражение "приятного аппетита". А в ТКР на китайском языке такого выражения в конце текста почти нет.

Что касается уровня текста, то разница на двух языках не такая большая. Большинство ТКР китайской кухни на сайтах в Интернете на китайском и на русском языках является поликодовым текстом, и у этих текстов есть тенденция быть более поликодовыми, чтобы заинтересовать больше читателей, повысить эстетический эффект текста и полноценно донести до читателей нужную информацию.

Еще ТКР китайской кухни на сайтах в Интернете на китайском и на русском языках склоняются к становлению инструктивными текстами с экспозиционно-объяснительными, комментирующими и мотивирующими компонентами. Количество собственно-инструктивных кулинарных рецептов в Интернете становится всё меньше. Интернет более удобен, и читатель чаще и чаще ищет рецепты в Интернете. Автор обязан сочинять более подробные, насыщенные, полноценные рецепты. И в таких рецептах эти дополнительные компоненты как раз показывают тщательность, разумность автора. Эти компоненты сильно влияют на впечатление читателей от рецепта и автора.

Что касается формально-семантических особенностей рецепта, то мы считаем, что наглядно-прескриптивный тип инструкции имеет преимущество для восприятия читателей. Собственно-прескриптивный текст остается, благодаря своей краткости и эффективности. Смешанный тип текста показывает и отношения автора, и способ приготовления.

Про "образ автора" в рецептах. Соотношения образа и объекта в большей степени подаётся через грамматику в русских рецептах, а система китайского языка более аграмматична, и соотношения образа и объекта проявляются с помощью блока дополнительной информации. Стоит отметить, что и в китайских, и в русских вариантах, мы заметили сильное проявление образа автора в тексте. Это, мы считаем, тоже является тенденцией будущих рецептов на сайтах Интернета. Появление образа автора дает читателям больше убедительности, усиливает обмен мнениями между читателями и автором, способствует осуществлению коммуникативного будущего и точнее, разумнее осуществляет функцию прескриптивности кулинарных рецептов.

Отметим, что рецепты в Интернете показывают нам тенденцию к диалогизации. Это проявляется, во-первых, в грамматике в русских рецептах: в нашем материале определённо-личное предложение с глаголом первого лица множественного числа НСВ широко используется как способ отражения волеизъявление автора к совместному участию с читателями в приготовлении и желание получить отклик у читателей, во-вторых, в проявлении образа автора в текстах на двух языках.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Информационный дайджест: политика, образование, университеты
Рф по русскому языку займется популяризацией русского языка и образования на русском языке за рубежом. Планируется организовать образовательные...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Анастасия Михайловна суперсегментные единицы китайского языка (психолингвистическое...
Теоретические вопросы, связанные с организацией фонетико-фонологического уровня китайского языка
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Бакалавра лингвистики Научный к ф. н., доцент И. А. Бойцов Рецензент:...
...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Календарно-тематическое планирование уроков английского языка во...
Объяснять личные цели и мотивы изучения языка (на русском языке). Осознать возможности языковой догадки
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Заявление может заполняться на русском или английском языках
Заявления на русском языке название компании также указывается на английском языке
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Функциональные разновидности языка
В современном русском литературном языке обычно выделяют пять стилей: разговорный
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon На каком языке нужно заполнять анкету для получения визы в Финляндию?
На все вопросы анкеты можно отвечать на русском, английском, финском, шведском языках, но писать можно только латиницей. Кириллицу...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Уста в
Полное наименование Ассоциации на русском языке – Ассоциация Саморегулируемая организация «Гильдия строителей Республики Марий Эл»,...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Руководство пользователя (на русском языке) 1 шт
Предустановленное и настроенное программное обеспечение 1 шт. (программа установки драйверов и программное обеспечение для создания...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко)
Что такое хорошо и что такое плохо? – о варваризмах и заимствованиях в русском языке (Е. Коновалова)
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Инструкция по заполнению Анкеты образовательного учреждения среднего...
Программа предназначена для заполнения Анкеты на двух языках: русском и английском. Для удобства интерфейс полностью сделан на русском...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Анкета заполняется на русском языке. Раздел «личные данные»
Для получения доступа к он-лайн анкете необходимо пройти регистрацию на сайте russia. Study, получить логин и пароль. После подтверждения...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Продукция компании sigcess
Кто в последние годы не побывал в Китайской Народной Республике и не видел разительных перемен в жизни китайского народа, тем очень...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Руководство для заявителей
Представительством Европейского Союза в России для облегчения понимания правил конкурса для потенциальных российских участников....
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Инструкция подачи заявки и тезиса для участия в конференции
Названия разделов и полей представлены на английском языке, при наведении курсора на нужную надпись на английском – появляется перевод...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Конкурсные задания
Тестовые задания состоят из 40 вопросов с выбором ответов. Практических задач две: одна на русском, другая на английском языках....

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск