II.4. Сопоставительный анализ текстов кулинарных рецептов на русском и китайском языках
II.4.1. Сопоставительный анализ лексических особенностей
Разница на уровне лексики в ТКР китайской кухни на китайском и русском языках не очень большая. Мы тоже рассматриваем два фрейма:
1. Статический фрейм.
- Сходства текстов на двух языках:
1) используются кулинарные термины и понятия.
2) используются названия конкретных продуктов и названий конкретных частей продуктов.
3) используются названия конкретных приправ.
4) используются названия кухонного инвентаря и столовых приборов.
5) используются названия форм нарезки продуктов.
6) используется лексика единиц измерений объемов и весов.
7) используются слова, характеризующие действия и предметы.
8) используются слова для описания способа приготовления.
9) используются лексика для описания степени готовности.
10) используются лексика с разговорной окраской.
- Различия на двух языках:
Заимствованные слова в текстах на русском языке встречаются гораздо чаще. Причиной этому служит то, что китайская лингвокультура отражает свои собственные категории, а русская - чужие. Естественно, в текстах на русском языке много заимствованных слов из китайского языка, в том числе, названия продуктов, названия приправ, названия самих блюд и т. д.
2) Использование других ингредиентов как замены ингредиентов, кухонного инвентаря и столовых приборов в рецепте китайской кухни на русском языке в результате отсутствии реалии или непривычки к ингредиентам чужой кухни. Например: кинза (в китайско-язычных вариантах) - петрушка/укроп (в русскоязычных вариантах), вок (в китайско-язычных вариантах) - сковорода (в русскоязычных вариантах).
3) В лексике про единицы измерения тоже имеются значительные различия. Конечно, единицы измерения в обоих языках не очень точные. Это связано с тем, что рассматривается материал с сайтов интернета. Сфера использования определяет неточность единиц измерения. Но надо отметить, что, во-первых, в текстах на китайском языке единицы измерения не конкретнее и не точнее, чем в текстах на русском языке. В блоке «ингредиенты» мы уже указали, что в нашем материале на китайском языке есть 6 рецептов, в которых после каждого ингредиента не указано его количество, и 9 рецептов, в которых количество ингредиентов указано только для главных ингредиентов, а для приправ нет количества. Таких случаев в русских вариантах не замечено совсем. Еще в текстах на китайском языке очень часто появляются неконкретные единицы измерения, такие как: 少许 (немного), 适量 (в соответствующем количестве), 一点儿 (чуть-чуть), а в русских вариантах они встречаются гораздо реже. По нашему мнению, это связано с культурой данных двух стран. Если в европейской кухне точное количество каждого ингредиента сильно влияет на результат приготовления, то для китайской кухни оно менее важно. С одной стороны, это специфика китайской кухни, с другой стороны, китайцы считают, что у каждого повара свой вкус, а разнообразие вкусов в результате использования разного количества ингредиентов как раз и является важной спецификой китайской кухни. Во-вторых, в рецептах на китайском языке больше разных единиц измерения. Есть единицы измерения, которые в китайских вариантах есть, но отсутствуют в русских текстах, например: 份(доза), 斤(полкило), 张(счетное слово для лепешки), 根(счетное слово для зеленого лука). На это влияет и специфика китайского языка, поскольку в китайском языке нет категории числа, каждое имя существительное появляется в сочетании "числительное + счетное слово + само имя существительное", и культура народа. С развитием общества китайцы, с одной стороны, изобрели свои типичные единицы измерения весов и объемов (斤(полкило), 把(горсть)), с другой стороны, ввели европейские единицы (克 (грамм), 毫升 (ml)).
4) В ТКР на китайском языке используется больше слов с разговорной окраской, например: OK, 啥 (чё), 大喜过望 (рад до слез), 真 (реально). Это также объясняется языковой спецификой. В русскоязычных рецептах и разные формы предиката, и отдельные синтаксические, и лексические выражения показывают "образ автора", но в китайском языке морфология (форма предиката) не помогает выразить тональность автора, только отдельные предложения и слова вне описания способа приготовления показывают "образ автора" и тональность текста. И это как раз в рецептах в Интернете уже стало необходимым, поэтому автор сленгом, разговорными словами выражает свои эмоции.
2. Динамический фрейм.
- Сходства на двух языках:
1) Используется лексика, обозначающая действия по обработке продуктов, производимой человеком.
2) Используется лексика, обозначающая действия по обработке продуктов, не производимой человеком.
3) Используются кулинарные термины действий по обработке продуктов.
- Различия на двух языках:
1) Количество кулинарных терминов действий по обработке продуктов в рецептах на китайском языке больше, чем на русском. Когда китайцы терминами описывают, как действовать, русские объясняют конкретные процессы, например: 炝锅 (положить в вок лук, чеснок и имбирь...). На это влияет также тема рецептов. Для чужой кухни в русском языке пока еще нет подходящих терминов, поэтому они либо транскрибируются, либо описываются по значению.
2) В ТКР на китайском языке встречается лексика и структуры вэньянь, поскольку данный язык имеет свою специфику - краткость, точность, и книжность.
II.4.2. Сопоставительный анализ на морфологическом уровне
На морфологическом уровне ТКР китайской кухни на этих двух языках отличаются друг от друга и использованием частей речи, и частотностью использования конкретных частей речи.
- Сходства ТКР китайской кухни на двух языках на морфологическом уровне:
1) Используются имена существительные.
2) Используются глаголы действия.
3) Используются прилагательные.
4) Используются наречия.
5) В обоих языках, количество использованных имен существительных занимает первое место.
- Различия в двух языках:
1) Использование прилагательных в двух языках тоже сильно отличается. В русских рецептах и качественное, и относительное прилагательное в большом количестве используются в ТКР. А в китайских рецептах только качественное прилагательное появляется в ТКР, так как в китайском языке нет относительного прилагательного. Роль такого прилагательного играет имя существительное. И соответственно, количество имен существительных в ТКР на китайском языке больше, чем в ТКР на русском, а прилагательных в русских текстах больше.
2) Форм глаголов в ТКР китайской кухни на русском языке гораздо больше, чем на китайском языке. Это связано с тем, что русский язык является флективным языком, и изменение форм глагола влияет на прагматику текста. А китайский язык является изолирующим языком, и в китайско-язычных рецептах форма глагола однообразная.
3) Разница использования счетных слов в двух языках состоит в том, что в китайских рецептах обычно не используется сокращённый вариант, поскольку китайское письмо состоит не из букв, а из иероглифов. И использование счетных слов в китайских рецептах более разнообразное, поскольку в результате долгого формирования истории Китая сложились собственные единицы измерения, и западные единицы измерения там адаптируются языком медленно. Кроме того, специфика самого китайского языка требует употребления разных счетных слов перед именами существительными.
4) Использование наречий в двух языках в большой степени схоже, но небезынтересно отметить, что в китайском языке трудно дать определение отдельному наречию без контекста. Значение наречия иногда меняется по контексту. Рассмотрим самое часто употребительное наречие в рецептах в Интернете: 就. Это наречие в предложении 没有高汤就用清水代替(если нет бульона, то заменить его на воду) обозначает изменение, а в предложении 淋入香油就可以关火了(сбрызнуть кунжутным маслом и можно выключить огонь) показывает последовательность.
5) Про использование имен числительных. В русских рецептах мы не заметили ни одного рецепта, в котором русские слова (один, два, три...) заменяются именами числительными. А в китайских рецептах таких рецептов 4.
6) Использование местоимений в русских рецептах более популярно, чем в китайских рецептах, и роль местоимения в китайско-язычных рецептах обычно играют местоимения древнего китайского языка. Во-первых, в китайских рецептах сочетание "глагол + послелог" (放入: глагол (放) + послелог (入) = положить в + место, указанное в прошлом предложении) точно показывает направление без дополнения местоимения, а в русских рецептах "глагол + предлог" не является полным сочетанием, и требуется от добавления либо местоимения, либо имени существительного (положить в неё/кастрюлю). Во-вторых, использование местоимений древнего китайского языка (其 (он, она, оно, они) отражает официальность и книжность самого речевого жанра рецепта.
7) Использование словосочетаний в китайском материале гораздо популярнее, чем в русском. Если в русском языке разные формы слова выполняют функцию выражения, то в китайском языке необходимо рассчитывать на разные словосочетания.
II.4.3. Сопоставительный анализ на синтаксическом уровне
Если разница между ТКР китайской кухни на русском и китайском языках на лексическом и морфологическом уровнях небольшая, то стоит отметить, что разница на синтаксическом уровне в ТКР этих двух языков достаточно велика.
- Сходства ТКР на синтаксическом уровне:
1) Под влиянием специфики речевого жанра кулинарного рецепта в ТКР и на китайском языке, и на русском языке использование типов предложений достаточно стандартизировано и устойчиво. В русских текстах часто используются односоставное предложение, простое осложнённое предложение и сложноподчинённое предложение с придаточным цели, условия, а в китайских текстах часто используется предложение с предлогом "把"/"将", инфинитивное предложение, предложение существования-наличия, предложение, в котором позиции дополнения и подлежащего не различаются и сложное предложение.
2) Использование и простых, и простых осложнённых, и сложных предложений. Использование простых предложений тесно связано с жанром текста (безличность кулинарного рецепта) и краткостью, четкостью официально-делового стиля речи. Простое осложнённое предложение используется для порядковых действий. Использование сложных предложений, особенно сложноподчинённого предложения с придаточным цели зависит от того, что в Интернете хороший кулинарный рецепт как особый жанр инструкции требует от автора не только чистой инструкции, но и логичного объяснения конкретного шага приготовления (осуществлению этого как раз помогают сложные предложения цели). И в кулинарном рецепте осуществление выражения последовательных и компактных действий требует от автора предложений условий.
3) Частое употребление предложений с однородными членами в обоих языках, что связано с выражением семантики кулинарного рецепта.
- Различия ТКР китайской кухни на китайском и русском языках на синтаксическом уровне:
Сначала нужно отметить, что различия ТКР китайской кухни на двух языках на синтаксическом уровне главным образом проявляются в использовании разных типов предложений.
1) В русских рецептах обычно в каждом рецепте существуют один или два типа предложений, занимающих доминирующее место в этом рецепте, и отбор разного доминирующего типа предложения сразу отражает дистанцию между автором и читателем и позицию, которую автор выбрал сам себе (здесь типами предложений, скорее всего, являются безличное предложение, инфинитивное предложение, определённо – личное предложение и т. д.). А в китайских рецептах выбор типов предложений обычно зависит от семантики, и, следовательно, в одном рецепте появление одного доминирующего типа предложения практически невозможно.
2) В русских рецептах автор выбирает типы предложений по тому, как он хочет показать себя в тексте и по тональности, которую автор хочет задать. А в китайских рецептах инструктивные предложения не выражают тональность текста. Автор по семантике выбирает типы предложений. Если хочет дать инструкцию о действии с самими ингредиентами, то чаще используется предложение с предлогами "把" или "将". Между этими конструкциями большая разница в тональности не отмечается. Предложение со словом "把"/"将" делает акцент на само действие, что похоже на обычное русское инфинитивное предложение (очистить, нарезать лук кубиками). А предложение, в котором позиции дополнения и подлежащего не различаются, фокусируется на самих ингредиентах. Данный тип предложения очень похож на инверсивное инфинитивное предложение в русском рецепте (лук очистить, нарезать кубиками). Так как кухонный инвентарь на китайской кухне является важной составляющей, то предложение существования-наличия, в котором фокус делается на какую-то утварь, становится необходимым типом предложения в китайско-язычных рецептах.
3) В китайском языке чаще используется бессоюзное предложение, многослойное сложное предложение и стяжённое сложное предложение, поскольку сам китайский язык более аграмматичен по сравнению с русским языком и понимается чаще по семантическому признаку, а не по грамматическому.
II.4.4. Сопоставительный анализ в структурно-семантическом аспекте
ТКР китайской кухни на этих двух языках на уровне структуры имеет очень много сходного. Структура ТКР на обоих языках в большинстве случаев такая:
- блок «заголовок»;
- блок «ингредиенты»;
- блок способа приготовления;
- блок дополнительной информации.
Конечно, существование всех этих блоков еще зависит от аккуратности автора и формы разных сайтов.
Дальше мы подробно расскажем о разнице каждого блока на двух языках.
Блок «заголовок».
В русских рецептах чаще встречается либо "по-китайски", "по-пекински" как важная информация про стиль приготовления, либо заимствованные кулинарные термины из китайского языка. Это связано с целью самого рецепта - информировать о приготовлении именно по китайскому стилю. А в китайских рецептах автор вместо "по-китайски" еще подробно указывает на способ приготовления, характерный для какого-то конкретного места в Китае, чтобы заинтересовать читателей и чтобы рецепт был особенно ориентирован на заинтересованного именно в этом рецепте адресата. Конечно, это еще тесно связано с культурой Китая. В Китае есть всего 8 региональных кулинарных школ, и у каждой школы есть свои ценители. Поэтому точная информация по вкусовой принадлежности в заголовке всегда поможет читателям быстро решить, остановить свой выбор на этом рецепте или нет.
Блок «ингредиенты».
- Местонахождение этого блока проявляет разницу на двух языках. Русский автор иногда ставит этот блок в конце рецепта, хотя это не частый случай, а в китайских рецептах так не принято. Это, нам кажется, связано с тем, что в ТКР китайской кухни на китайском языке типы предложений, используемые в блоке «способ приготовлений» требуют того, чтобы эти ингредиенты появлялись в начале текста, чтобы потом в блоке способа приготовления автор мог использовать эти слова как данная информация.
- В рецептах на китайском языке бывает, что блок «ингредиенты» совсем отсутствует. А если данный блок присутствует в ТКР на обоих языках, то можно сказать, что в русских вариантах он описан более подробно, а в китайских вариантах наоборот. Там гораздо больше случаев, когда в рецепте либо нет таблицы, либо в таблице только главные ингредиенты, а приправы не указаны, либо в таблице названия ингредиентов при отсутствии нужного количества, либо главные ингредиенты с количеством, а приправы без указаний количества. Вышеуказанные явления, мы считаем, связаны с неаккуратностью и невнимательностью автора, с темой рецептов - китайская кухня, со спецификой самой китайской кухни - количество ингредиентов и приправ не принципиально важно, и с особенностью употребления приправ в китайской кухне. Приправы в китайской кухне играют настолько важную роль, что без них готовить невозможно. Но китайцы одновременно сталкиваются и с выбором единиц измерения. Поскольку приправы используются в довольно малых количествах, бывает трудно найти подходящую единицу измерения, тем более, что у китайцев не очень принято использовать европейские точные единицы измерения. Поэтому нечеткое указание на количество этих ингредиентов поможет и автору, и читателю.
Блок способа приготовления.
- Различие в культурно-обусловленных нормах, связанных с традицией, сильно влияет на способ приготовления. Например: Если боитесь остроты, можно чили заменить сладким перцем. / Берегите себя, добавляйте чили ровно столько, насколько вы сильны духом, каждый новый кусочек может довести вас до слёз. - 喜欢吃辣味炒豆腐就加点辣酱或用干红尖椒爆锅(если нравитесь острый вкус, положите в начале жарки несколько перцев или острый соус).
- Различие в способе приготовления и виде готового блюда в результате либо ограничения уровня знакомства с чужой кухней, либо адаптации чужой кухни к кулинарным традициям своего народа, например, курица гунбао как особое блюдо в китайской кухне для всех китайцев, это, с одной стороны, острое блюдо, красный перец для данного блюда необходим, кроме того, китайцы не добавляют в это блюдо горох и сладкий перец, но мы заметили, что на русских сайтах по 2 рецепта курицы гунбао, в которых совсем нет острого перца или в которых есть сладкий перец, а также один рецепт, содержащий такой ингредиент, как горох; с другой стороны, в названии этого блюда по-китайски, мы сразу узнаем форму нарезки курицы - небольшими кубиками, и понимаем по опыту, что значит "небольшой", а в русских рецептах, ни в одном рецепте не указано, что следует нарезать курицу именно таким образом. И, следовательно, в русских 5 рецептах получается 5 разных нарезок курицы, в китайских 5 рецептах одна и та же форма нарезки курицы.
Блок дополнительной информации.
- Количество описаний после заголовка в русских вариантах больше, всего 60, а в китайских вариантах меньше - 49. Мы считаем, что это связано с тем, что рецепт на русском языке как текст, знакомящий с иностранной кухней, требует от автора больше культурной информации. В этом и состоит функция описания.
- Дополнительная информация после текста тоже имеет отличия. В китайских текстах всего 66 единиц, в том числе, 27 комментарии от читателей и 39 советов и подсказок от самого автора, а в русских рецептах всего 61 единиц, и в том числе, 59 комментарий от читателей и 2 совета от автора. Это объясняется культурным фактом и опытом приготовления этих блюд у китайцев. Достаточный опыт приготовления и плотное знакомство с этими блюдами помогает китайским авторам и читателям обращать больше внимания на детальные моменты в приготовлении блюд. А для русских сама тема рецепта является чужой, и соответственно детали пока не важны или автор сам еще не обращал внимания на детали.
- Различие способа подачи блюда и этикетных выражений в результате разницы в кулинарных традициях. Например: Подаём с большим стаканом холодной воды. / Украшаем свежим огурчиком. Можно подавать курицу с соевым соусом / подавайте сразу с рисом! / Готовую курицу Гунбао подаем с отварным рисом и свежими овощами. А в китайских вариантах обычно отсутствует способ подачи или только с рисом. В конце рецепта в ТКР на русском языке очень часто появляется этикетное выражение "приятного аппетита". А в ТКР на китайском языке такого выражения в конце текста почти нет.
Что касается уровня текста, то разница на двух языках не такая большая. Большинство ТКР китайской кухни на сайтах в Интернете на китайском и на русском языках является поликодовым текстом, и у этих текстов есть тенденция быть более поликодовыми, чтобы заинтересовать больше читателей, повысить эстетический эффект текста и полноценно донести до читателей нужную информацию.
Еще ТКР китайской кухни на сайтах в Интернете на китайском и на русском языках склоняются к становлению инструктивными текстами с экспозиционно-объяснительными, комментирующими и мотивирующими компонентами. Количество собственно-инструктивных кулинарных рецептов в Интернете становится всё меньше. Интернет более удобен, и читатель чаще и чаще ищет рецепты в Интернете. Автор обязан сочинять более подробные, насыщенные, полноценные рецепты. И в таких рецептах эти дополнительные компоненты как раз показывают тщательность, разумность автора. Эти компоненты сильно влияют на впечатление читателей от рецепта и автора.
Что касается формально-семантических особенностей рецепта, то мы считаем, что наглядно-прескриптивный тип инструкции имеет преимущество для восприятия читателей. Собственно-прескриптивный текст остается, благодаря своей краткости и эффективности. Смешанный тип текста показывает и отношения автора, и способ приготовления.
Про "образ автора" в рецептах. Соотношения образа и объекта в большей степени подаётся через грамматику в русских рецептах, а система китайского языка более аграмматична, и соотношения образа и объекта проявляются с помощью блока дополнительной информации. Стоит отметить, что и в китайских, и в русских вариантах, мы заметили сильное проявление образа автора в тексте. Это, мы считаем, тоже является тенденцией будущих рецептов на сайтах Интернета. Появление образа автора дает читателям больше убедительности, усиливает обмен мнениями между читателями и автором, способствует осуществлению коммуникативного будущего и точнее, разумнее осуществляет функцию прескриптивности кулинарных рецептов.
Отметим, что рецепты в Интернете показывают нам тенденцию к диалогизации. Это проявляется, во-первых, в грамматике в русских рецептах: в нашем материале определённо-личное предложение с глаголом первого лица множественного числа НСВ широко используется как способ отражения волеизъявление автора к совместному участию с читателями в приготовлении и желание получить отклик у читателей, во-вторых, в проявлении образа автора в текстах на двух языках.
|